In Blog de Traducción

Una empresa de traducción puede ayudar en todo tipo de negocios, tanto para textos oficiales como simplemente publicitarios. La globalización económica conlleva un aumento de las transacciones internacionales y, por lo tanto, del trasiego de documentos en varios idiomas. El caso de las inmobiliarias, como se va a ver, es característico. Te explicamos cómo una traducción profesional puede facilitar la venta de tu casa.

Traducciones para inmobiliarias

En España la importancia del sector inmobiliario es capital por su condición de destino turístico de primer nivel. Aunque con variaciones según la región, es habitual que extranjeros estén interesados en comprar una propiedad inmobiliaria. En este aspecto, una agencia de traducción puede hacer un trabajo muy útil para facilitar la concreción de las transacciones.

La venta puede ser realizada por empresas especializadas o por particulares, dependiendo del caso concreto. Aunque las formas de comercialización son diferentes, las necesidades son similares. En ambos casos es necesario contar con documentos escritos en el idioma del comprador, tanto para captar su atención como para formalizar la operación.

Cuando eres particular, es más importante si cabe trabajar estas cuestiones y conocer una empresa especializada que te pueda ayudar en la traducción de todos los documentos. Aquí te explicamos cuáles son las particularidades que tienes que conocer.

Traducción en la venta de inmuebles

Las traducciones para inmobiliarias tienen importancia en varias fases del proceso si los compradores son extranjeros. Esta es una de las inversiones fundamentales que tiene que realizar un particular o una empresa inmobiliaria, por dos motivos.

En primer lugar, para los traducciones para marketing y publicidad, que tienen que estar en el idioma materno de los potenciales compradores porque así se generará confianza, fundamental para cualquier transacción económica. Un problema recurrente es que el potencial cliente se eche atrás, precisamente, porque sabe distinguir un texto traducido de uno que no lo es, con la sensación de lejanía que eso implica.

En segundo lugar, y esta es una condición sine qua non, porque para formalizar la venta se tienen que presentar algunos documentos oficiales que requieren de traducciones juradas. Hay que recordar que una transacción de este tipo obliga a suscribir documentos oficiales y a utilizarlos para validar el origen de los compradores, así como las condiciones a las que estarán sujetos.

Traductores nativos

La mejor forma de garantizar un texto de profesionales es contar con el concurso de traductores nativos con experiencia. Son varios los motivos que aconsejan hacerlo así. Pero los principales son la calidad contrastada del texto final y el conocimiento de expresiones propias del idioma, lo que contribuirá a generar cercanía. Cuando una persona es nativa, tiene la capacidad de pensar en el idioma de la persona que va a comprar, empatizar con él y, por lo tanto, traducir las expresiones de manera que las entienda.

Un error recurrente es pensar que la traducción es únicamente reproducir un texto; nada más lejos de la realidad, sobre todo en textos comerciales. Se trata de que el texto original que se redacta en español tenga un significado lo más exacto posible en alemán o inglés, pero transmitiendo el sentido que se quiere dar. Esto, que parece sencillo, a veces no lo es tanto.

Conclusión

Una empresa de traducción está especializada en todo tipo de documentos, ya sean estos oficiales (jurados) o publicitarios. La garantía de contar con traductores nativos nos permite asegurar el nivel de detalle y la transmisión del mensaje original.

En Online Traductores te ofrecemos el servicio de traducción en más de 15 idiomas desde el castellano. Te animamos a que contactes con nosotros para conocer mejor las posibilidades que te ofrecemos.

Traducción para recursos humanosTraducción sector turístico
Abrir chat