En Online Traductores lo hemos dicho muchas veces: para exportar hay que contar con un traductor. Contar con los servicios de una empresa de traducción es indispensable para llevar a cabo diferentes procesos dentro del ámbito empresarial como, por ejemplo, la exportación. Esta clase de operaciones requiere, para su orquestación, del cumplimiento de importantes trámites legales, por lo que se deben redactar un conjunto de documentos básicos. Los documentos tienen que estar homologados y certificados ante las autoridades competentes. Pues bien, una agencia de traducción juega un rol fundamental en esta actividad. Estas empresas, además de disponer de traductores nativos, ofrecen la posibilidad de contratar a un grupo de profesionales, altamente capacitados, expertos traducción jurada online y específicamente en traducción para exportaciones.

Estos técnicos tienen la facultad de avalar los documentos emitidos, ya que poseen preparación en otras áreas del conocimiento, tales como el derecho civil con el que es posible traducir textos legales, el derecho internacional o la contabilidad.

Empresa de traducción: una ayuda imprescindible para empezar a exportar

Las directrices del Instituto Español de Comercio Exterior (ICEX) establecen un conjunto de pautas que deben ser cumplidas por las empresas que decidan exportar sus productos o los de terceros. Según el país de destino, puede ser necesaria la presencia de algún componente de una agencia de traducción en algunas de las fases a completar.

Independientemente del tipo de compañía, la gestión de ciertos documentos genéricos (forman parte de las precondiciones que deben ser cumplidas para llevar a cabo este proceso) es básica. Muchos procesos y documentos requieren de traducciones a los idiomas de destino para aprobarse, lo que requiere de profesionales que conozcan el idioma a la perfección.

Sin duda, en esos casos los traductores nativos online son una excelente solución.

La diferenciación en la Exportación: la clave del éxito

Cada día más empresas españolas se lanzan a la exportación de sus productos. A ellas se unen compañías de todo el mundo. Cada vez hay menos barreras de entrada a la internacionalización y aparecen todos los días nuevas oportunidades de negocio en otros países. La globalización ha llegado para quedarse. Por todo esto, cada vez hay más competencia. Ya no es suficiente simplemente presentarse a los potenciales clientes extranjeros.

Todas las empresas tienen actualmente una amplia gama de empresas entre las que elegir. Y en ese sentido, la clave para ser elegido frente a otros competidores del mismo sector profesional radica en la diferenciación. Si el potencial cliente cree que la empresa o el producto ofrecidos son iguales a cualquier otro será muy difícil ser el elegido. Moldear una imagen y unos valores que no se pueden encontrar en ninguna otra empresa harán que la empresa o el producto sean vistos como únicos y no comparables. Es decir, con una identidad propia. Hablamos de la diferenciación en la exportación.

Para lograr exportar de forma constante a largo plazo cualquier empresa debe ofrecer algo más que simplemente cubrir una necesidad. Muchas otras compañías ofrecen lo mismo. Por tanto, se preguntan ¿por qué no elegir a la competencia? Los potenciales clientes tienen muy en cuenta el valor añadido extra que solo son capaces de proporcionar algunos. Por ello, es clave determinar cuáles son las fortalezas que se van a vender y dejan a la cola de la carrera a la competencia. Existen numerosos casos de éxito que han logrado marcar un antes y un después para muchas empresas.

Estrategias de diferenciación en la exportación exitosas

Cada mercado tiene características únicas. Lo que funciona en uno no sirve de nada en otro. En cualquier caso, hay algunos elementos que suelen funcionar con frecuencia. Por ejemplo, trabajar en crear una marca que se convierta en ampliamente conocida en muchos países. Lo habitual es esforzarse para que la marca sea reconocida por su valor. También funciona la diferenciación a través de las cualidades del producto que se ofrece. El artículo puede tener un diseño espectacular, una vida útil especialmente larga… Otro ejemplo sería proporcionar un servicio postventa que no ofrezca ninguna otra empresa. Otro caso frecuente pasa por adaptarse a las necesidades específicas de un segmento concreto del mercado. Hay muchas estrategias, además de las mencionadas. Tan solo hay que valorar cuál es más adecuada para el sector y país en los que se quiere penetrar.

Qué estrategia no suele funcionar

Competir simplemente en precios no suele ser una buena idea. Tarde o temprano aparece un competidor que puede ofrecer el producto a un precio menor. Existen muchos países extranjeros donde se puede mantener una estructura de costes más eficiente que en España. También existen empresas con un gran músculo financiero para expulsar a otras de cierto mercado. En cualquier caso, vender más barato puede llegar a reportar beneficios a corto plazo, pero a la larga es complicado que funcione.

traducciones para exportar

Documentos que proporciona una agencia especialista en traducción para exportaciones

Estos son los trámites comerciales o documentación más importante que debe saber gestionar una compañía para poder exportar:

 Factura proforma: No lleva ni sello ni firma, es de carácter provisional y contiene los elementos que componen la operación. Su estructura es parecida a la comercial y, en el caso de relaciones frecuentes, puede sustituir la oferta comercial.

 Factura comercial: Al ser de carácter contable, es fundamental para las aduanas. La emite el exportador para que el comprador pague y certifique los productos obtenidos.

 Lista de contenido: Desglose detallado de la mercancía que envía el vendedor. Este informe facilita los procesos de inspección.

– Factura aduanera: Exigida en algunos países, tiene un propósito informativo y estadístico.

 Factura consular: La realiza el vendedor y tiene que ser visada por el consulado del país de destino. Su finalidad es verificar la mercancía y su origen.

 Certificados de origen. Avalan la procedencia de las mercancías (según las exigencias comerciales o las establecidas por la aduana del importador).

En cuanto a los documentos que hacen referencia al transporte, a continuación se citan los más destacados:

– Conocimiento de embarque marítimo: Constancia que emite la empresa naviera de haber recibido la mercancía a transportar.

– Conocimiento de embarque aéreo: Justificante que expresa la compañía aérea una vez recibe una mercancía.

 Carta de porte por carretera CMR: Similar a las anteriores, aunque se aplica en el transporte terrestre.

 Cuaderno TIR: Necesario para el transporte internacional por carretera. Brinda la posibilidad de saltar los controles aduaneros, siempre que los contenedores estén precintados correctamente y no hayan sido manipulados.

– Carta de porte ferroviario CIM: Usada para transportar mercancías a través del sistema ferroviario.

– Conocimiento de embarque multimodal FIATA: Imprescindible si han de usarse varios medios de transporte en el proceso de exportación.

Servicio de traducción de documentosDocumento de seguro

Es posible contratar varias pólizas de seguros de transporte válidas para una operación o para un tiempo determinado. Al margen del tipo escogido, con este documento se certifica que las compañías aseguradoras asumen la cobertura de los riesgos que se corren durante el desarrollo de la operación.

Teniendo en cuenta la amplia variedad de documentos que la empresa exportadora debe llevar al día, es recomendable contar con un profesional que pueda adaptar todos esos textos para no cometer un error que pueda desembocar en un retraso o problema comercial de cualquier tipo.

Traducción para exportaciones

En Online Traductores disponemos de un equipo de expertos totalmente cualificados a su servicio. Disponemos de traductores nativos capaces de traducir un texto a cualquier idioma que sea necesario.

Como empresa de traducción a otros idiomas, disponemos de servicios de traducción de documentos. También contamos con un servicio de interpretación simultánea para cubrir las llamadas o conversaciones entre empresarios de distintas partes del mundo y mucho más.

Si está interesado en conocer nuestras tarifas, puede consultar nuestra herramienta de presupuesto online y calcular usted mismo el precio de su traducción.

Las traducciones juradas en los procesos de exportación

Es importante resaltar la importancia de las traducciones juradas en los procesos de exportación. Son cada vez más las empresas españolas que apuestan por la exportación como forma de expandir su negocio hacia el exterior. La globalización y coyuntura económica del país han facilitado que muchas empresas busquen nuevas posibilidades de negocio en otros países. Lo que, sin duda, constituye una gran oportunidad; al mismo tiempo, supone enfrentarse a una serie de retos; e, incluso, cometer algunos errores comunes en la exportación, como los comentados, anteriormente, en el blog.

Entre los retos, cabe destacar la diferencia lingüística, como una de las barreras más difíciles de superar para estas empresas, que se aventuran a exportar sus bienes y servicios hacia el exterior.

Las traducciones para exportar

Abrir la frontera a las exportaciones hace que la intervención de los idiomas sea imprescindible. Si uno quiere exportar sus bienes y servicios y tener clientes en otros países, su página web, sus folletos y las etiquetas de sus productos deberán traducirse y presentarse en el idioma del país al que se vayan a exportar.

Por eso, quien esté pensando en dar el salto y dedicarse a la exportación es conveniente que se plantee la necesidad de contar con un servicio de traducción de confianza, que conozca sus necesidades y le ofrezca traducciones de calidad, independientemente del tipo de documento o traducción.

Traducciones juradas de documentos de exportación

Hay que tener en cuenta que la exportación conlleva una serie de procesos legales y burocráticos que se deben cumplir obligatoriamente. Durante el proceso de exportación y en función del destino, hay que gestionar y tramitar diversos documentos, tales como facturas comerciales, certificados de origen del producto, régimen aduanero, certificados sanitarios, seguros de mercancías, etc.

Estos documentos deben cumplir la legislación vigente tanto en España como en el país destinatario de las exportaciones y ser presentados ante la institución correspondiente, lo que, generalmente, implica que su traducción para exportaciones deba ser jurada, es decir, debe haberlos traducido un traductor jurado que tenga acreditación del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España.

De este modo, la traducción para exportaciones juradas adquieren un valor legal ante los organismos oficiales en los que deban presentarse. Este tipo de documentos se expide obligatoriamente en papel y acompañado de sello, certificación y firma del traductor jurado, que se responsabiliza jurídicamente de la exactitud del contenido de la traducción.

Sin comunicación no hay diferenciación en la exportación

En definitiva, para hablar de las claves de la exportación se puede decir que no hay exportación sin expansión. Si una empresa española optara por centrarse única y exclusivamente en un ámbito menor, que no abarcara más allá del mercado nacional, no estaría aprovechando, pues, las facilidades de la vida actual y podría considerarse seguramente como un error de estrategia, y sobre todo una desventaja respecto a aquellas otras que sí lo hacen, puesto que el mercado está cada vez más abierto al mundo. Y la mejor manera de aprovechar estas oportunidades es prestando especial atención a las características concretas de los clientes potenciales, independientemente de dónde se encuentren.

Queda por tanto patente que crear un conjunto de características distintas a las del resto de competidores es esencial. Pero también es imprescindible que esta personalidad única llegue al potencial cliente. De nada sirve trabajar este tema, si no se establecen vías para comunicarse con él de forma efectiva. En este aspecto, entra en juego el papel de la empresa de traducción. Una diferenciación trabajada y pensada solo será percibida por los potenciales clientes, si se habla en su idioma. Los traductores automáticos no son muy adecuados para esta labor, pues dan una imagen de falta de interés y causan confusión. Solo un traductor profesional puede comunicar convenientemente las ideas que se quieren transmitir.

¿Cómo orientar las exportaciones a países emergentes?

En la última década, y a raíz de los efectos de la crisis económica en occidente, se ha tenido la posibilidad de ver en primera plana cómo un grupo de países que hasta el momento tenían un papel secundario en la economía global han adquirido un protagonismo considerable al potenciar su industria interna y su balance comercial; son los denominados países emergentes (Brasil, Rusia, India, entre otros). Naciones con una necesidad cada vez mayor de relacionarse con las corporaciones globales que les puedan surtir de recursos naturales, maquinaria, tecnología y productos específicos para la industria, necesarios para el desarrollo local.

Y es ahí donde entran en juego las empresas españolas, que se han lanzado a estructurar negocios con estas nuevas potencias. Son varios los puntos que se deben tener en consideración a la hora de orientar cualquier tipo de operación comercial en países emergentes.

Estudio de mercado en países emergentes

No es fácil vender en países como India o China, pues su idiosincrasia, tendencias y patrón de consumo son muy diferentes a lo que se está acostumbrado a ver en la parte occidental del planeta. De ahí que sea muy importante hacer, antes que nada, un estudio de mercado a pie de calle en el que salgan a relucir las necesidades del mercado objetivo. De hecho, uno de los patrones básicos de la antropología aplicada indica cómo la iconografía y las percepciones cambian bruscamente de comunidad a comunidad, por lo que un análisis semiológico también sería necesario. Este trabajo se ha convertido en una de las vías de negocio más importante para los expertos en traducción para exportaciones.

Negociaciones

Si ya de por si conseguir clientes “a puerta fría” es una tarea compleja, hacerlo en un país ajeno se convierte en un asunto peliagudo. Ello aún se complica más cuando se habla de países emergentes asiáticos, pues la cultura empresarial es radicalmente diferente y un simple gesto que en España se vería normal podría acabar rompiendo relaciones. De ahí que haya que apoyarse en expertos en la cultura objetivo para lograr buenos resultados.

Contratos

Una vez llegados a un acuerdo, hay que poner mucho énfasis en los contratos a firmar, pues hay varias problemáticas aquí. Por una parte está el asunto de que en estos países el sistema judicial, en caso de tener que recurrir a él, tiende a ser realmente ineficiente en lo que respecta a acuerdos comerciales transfronterizos; y por otra parte, existe la posibilidad de encontrarse con que toda la documentación debe estar también disponible en el idioma oficial del país objetivo. Para ello necesitará a una empresa de traducción confiable que esté en disposición de hacer traducciones juradas.

Lo mismo sucede con los documentos bancarios, como las cartas de pago y los contratos de líneas de crédito, que tendrán que ser adecuados al español para evitar problemas.

traductores para exportaciones | Online Traductores

Traducciones en el ámbito de la exportación

No es lo mismo exportar o importar cucharas de plástico que semillas, material militar, petróleo o fármacos, pues las implicaciones de esos productos pueden ser graves para el medio ambiente o la salud de las personas. De ahí que haya que tener la documentación adecuada para presentar a las autoridades de un sitio y otro. Como es obvio, todo debe estar en idiomas reconocidos por ambas partes. Así pues, en este punto también se encuentra la necesidad de una traducción para exportaciones profesional a fin de certificar, de manera oficial, la literalidad del documento.

En definitiva, todo se reduce a conocer el mercado objetivo, a estudiar su cultura para no caer en malos entendidos y, sobre todo, a ser capaz de gestionar un flujo de información; para lo que se requerirá una empresa de traducción fiable y con capacidad de realizar encargos por vía urgente, pues a veces las prisas apremian para cerrar un negocio.

Pregúntanos, te ayudaremos

Si deseas expandir tu negocio, no dudes en preguntar a Online Traductores por nuestros servicios de traducción para exportaciones. Resolveremos todas sus dudas al instante. Nuestro objetivo es que pueda conocer toda la información sobre el proceso de trabajo y el coste de su traducción en todo momento. Trabajamos buscando tres principios; confidencialidad, seriedad y profesionalidad. Principios que entendemos imprescindibles en todo servicio de traducción requiere. Al mismo tiempo buscamos asegurar el trato humano, cercano en el asesoramiento que nuestros clientes necesiten.

traducir desde el chino al españolSello de confianza online | Empresa de traducción