Blog de Traducción

¿Sabes cómo traducir archivos IDML?

Si eres diseñador o artista digital, es muy probable que sepas lo importante que puede llegar a ser realizar una correcta traducción de archivos IDML (InDesign Markup Language) para adaptar los materiales de diseño a diferentes idiomas sin que afecten a su integridad visual. Traducir este tipo de archivos requiere de una comprensión muy profunda del formato IDML y de las mejores técnicas de maquetación para evitar problemas con el resultado final. Como una empresa de traducción especializada en esta clase de encargos, desde Online Traductores vamos a profundizar en este proceso.

¿Qué son los archivos IDML?

Los archivos IDML son un formato basado en XML desarrollado por Adobe para InDesign, un programa de diseño muy popular entre gran parte de los diseñadores. Funcionan como una representación editable de los documentos de InDesign, permitiendo a los usuarios y herramientas de traducción acceder y modificar el contenido sin necesidad de utilizar directamente el software InDesign. Este formato facilita la colaboración y la integración con diversas herramientas de traducción asistida por computadora (CAT) de las que ya hemos hablado varias veces en el blog.

¿Por qué es importante traducir los archivos IDML y no solo el contenido?

Traducir directamente archivos IDML tiene la gran ventaja de conservar toda la estructura del documento: estilos, sangrados, márgenes, encabezados, columnas y vínculos internos. Esto es especialmente útil cuando se trabaja con documentos complejos o con múltiples páginas, como catálogos, revistas, manuales o presentaciones de empresa. Además, se evitan errores de copia y pega, saltos de línea mal gestionados o elementos que se descolocan al intentar reinsertar el texto traducido manualmente.

El flujo de trabajo ideal en una traducción de archivo IDML

  1. Preparación del archivo IDML: El diseñador exporta el archivo original desde InDesign en formato IDML.
  2. Limpieza del archivo: Se revisa que no haya estilos corruptos, texto incrustado en imágenes o errores de segmentación.
  3. Importación en herramienta CAT: El archivo se importa en herramientas como Trados, memoQ, Smartcat o Memsource.
  4. Traducción y revisión: Se traduce manteniendo etiquetas, formatos y estilos, y se revisa la coherencia del texto.
  5. Reexportación y verificación: Se vuelve a generar el IDML y se comprueba en InDesign que todo encaje.
  6. Ajustes finales y entrega: Se hacen pequeños ajustes de diseño si ha habido expansión del texto.

Estos son los problemas más comunes que hay que tener en cuenta en la traducción de IDML:

  • Tamaño del texto. Uno de los hándicaps más importantes que hay que tener en cuenta es que, si aumentamos o reducimos demasiado el texto, se podría alterar la disposición del resto de elementos como las imágenes o los bloques de texto. Para evitar que los elementos se muevan de sitio o se superpongan unos a otros, es importante mantener la misma longitud y número de caracteres en todos los idiomas.
  • Comprueba el diseño. Muchos diseños de InDesign integran textos dentro de la propia imagen y el tamaño de todo el conjunto está pensado al milímetro. La traducción del texto en esta clase de diseños es especialmente sensible porque un pequeño cambio en la extensión del texto puede provocar que algunas letras estropeen el diseño pensado inicialmente.

Otros puntos a tener en cuenta

Antes de empezar a trabajar en este tipo de proyectos, es importante preparar adecuadamente el documento que vamos a traducir. Revisa el documento para evitar formateos que puedan complicar la segmentación del texto en las herramientas CAT. Por ejemplo, reemplazar saltos de párrafo innecesarios y asegurarse de que el texto no esté dividido en múltiples marcos.

También es recomendable emplear estilos en lugar de formateo manual para reducir la cantidad de etiquetas y facilitar la traducción. Además, es preferible que el texto esté separado de las imágenes para facilitar su traducción y evitar problemas de maquetación posteriores como comentábamos hace unas líneas, sobre todo cuando hablamos de traducciones para departamentos de marketing.

Herramientas para la traducción de archivos IDML

Existen varias herramientas que facilitan la traducción de archivos IDML. La mayoría de las herramientas de traducción asistida por computadora modernas son compatibles con el formato IDML, permitiendo una traducción más rápida y eficiente. Algunas plataformas ofrecen soluciones específicas para la traducción de archivos IDML, integrando procesos de traducción y revisión para garantizar la calidad y coherencia del documento final.

¿Qué sucede si la traducción no se ajusta al diseño?

Como veíamos antes, es común que la longitud del texto varíe entre idiomas, lo que puede afectar a la maquetación original del documento. Por ejemplo, al traducir del inglés al español, el texto puede expandirse, causando desbordamientos o desajustes en el diseño. Para reducir o eliminar estos problemas, se pueden ajustar los estilos, modificar el tamaño de la fuente o el espaciado para acomodar el texto traducido sin que afecte tanto a la estética. También es posible redimensionar elementos, ajustando imágenes o cuadros de texto para que el contenido se ajuste correctamente.

¿Qué tipo de documentos IDML suelen traducirse?

En Online Traductores hemos trabajado con numerosos archivos IDML para:

  • Catálogos de productos para ecommerce
  • Manuales técnicos o de usuario
  • Informes anuales y documentos corporativos
  • Materiales de marketing
  • Presentaciones y revistas

¿Necesitas traducir un archivo IDML?

En Online Traductores contamos con un equipo especializado en traducción de archivos IDML para proyectos de diseño, marketing y maquetación editorial. Cuida el contenido y el diseño de tus documentos al máximo con una traducción profesional que respete el formato original.

✅ Traducciones rápidas, precisas y adaptadas al diseño.
✅ Maquetación final revisada.
✅ Asesoramiento personalizado para cada encargo.

Entradas recientes

¿Qué hace un traductor en un juicio? Funciones, requisitos y documentos

Como ya hemos comentado en varias ocasiones en nuestra empresa de traducción, la figura del…

4 días hace

Historias de la traducción: la figura de Enrique Garcés

En toda empresa de traducción que se precie hay un respeto profundo por la historia…

3 semanas hace

Todos los documentos que necesita traducir un inmigrante al llegar a España

Cuando llegas a un nuevo país, es importante tener claro cuáles son los pasos que…

1 mes hace

El complejo arte de traducir un audiolibro

El auge de los audiolibros en los últimos años ha transformado por completo la forma…

2 meses hace

Sandra Esparcia se incorpora a la Junta Directiva de ANETI

En Online Traductores, empresa de traducción de ámbito internacional, compartimos una noticia que nos llena…

3 meses hace

¿Cómo funciona la traducción en el diseño de imágenes y vídeos?

Vivimos en una era donde el impacto visual es más importante que nunca. La cartelería,…

4 meses hace