Si eres diseñador o artista digital, es muy probable que sepas lo importante que puede llegar a ser realizar una correcta traducción de archivos IDML (InDesign Markup Language) para adaptar los materiales de diseño a diferentes idiomas sin que afecten a su integridad visual. Traducir este tipo de archivos requiere de una comprensión muy profunda del formato IDML y de las mejores técnicas de maquetación para evitar problemas con el resultado final. Como una empresa de traducción especializada en esta clase de encargos, desde Online Traductores vamos a profundizar en este proceso.
Los archivos IDML son un formato basado en XML desarrollado por Adobe para InDesign, un programa de diseño muy popular entre gran parte de los diseñadores. Funcionan como una representación editable de los documentos de InDesign, permitiendo a los usuarios y herramientas de traducción acceder y modificar el contenido sin necesidad de utilizar directamente el software InDesign. Este formato facilita la colaboración y la integración con diversas herramientas de traducción asistida por computadora (CAT) de las que ya hemos hablado varias veces en el blog.
Traducir directamente archivos IDML tiene la gran ventaja de conservar toda la estructura del documento: estilos, sangrados, márgenes, encabezados, columnas y vínculos internos. Esto es especialmente útil cuando se trabaja con documentos complejos o con múltiples páginas, como catálogos, revistas, manuales o presentaciones de empresa. Además, se evitan errores de copia y pega, saltos de línea mal gestionados o elementos que se descolocan al intentar reinsertar el texto traducido manualmente.
Estos son los problemas más comunes que hay que tener en cuenta en la traducción de IDML:
Antes de empezar a trabajar en este tipo de proyectos, es importante preparar adecuadamente el documento que vamos a traducir. Revisa el documento para evitar formateos que puedan complicar la segmentación del texto en las herramientas CAT. Por ejemplo, reemplazar saltos de párrafo innecesarios y asegurarse de que el texto no esté dividido en múltiples marcos.
También es recomendable emplear estilos en lugar de formateo manual para reducir la cantidad de etiquetas y facilitar la traducción. Además, es preferible que el texto esté separado de las imágenes para facilitar su traducción y evitar problemas de maquetación posteriores como comentábamos hace unas líneas, sobre todo cuando hablamos de traducciones para departamentos de marketing.
Existen varias herramientas que facilitan la traducción de archivos IDML. La mayoría de las herramientas de traducción asistida por computadora modernas son compatibles con el formato IDML, permitiendo una traducción más rápida y eficiente. Algunas plataformas ofrecen soluciones específicas para la traducción de archivos IDML, integrando procesos de traducción y revisión para garantizar la calidad y coherencia del documento final.
Como veíamos antes, es común que la longitud del texto varíe entre idiomas, lo que puede afectar a la maquetación original del documento. Por ejemplo, al traducir del inglés al español, el texto puede expandirse, causando desbordamientos o desajustes en el diseño. Para reducir o eliminar estos problemas, se pueden ajustar los estilos, modificar el tamaño de la fuente o el espaciado para acomodar el texto traducido sin que afecte tanto a la estética. También es posible redimensionar elementos, ajustando imágenes o cuadros de texto para que el contenido se ajuste correctamente.
En Online Traductores hemos trabajado con numerosos archivos IDML para:
En Online Traductores contamos con un equipo especializado en traducción de archivos IDML para proyectos de diseño, marketing y maquetación editorial. Cuida el contenido y el diseño de tus documentos al máximo con una traducción profesional que respete el formato original.
✅ Traducciones rápidas, precisas y adaptadas al diseño.
✅ Maquetación final revisada.
✅ Asesoramiento personalizado para cada encargo.
Traductora profesional y Gerente de Online Traductores desde hace más de 13 años. Trabajo para lograr que las empresas puedan internacionalizarse sin barreras ni obstáculos idiomáticos.
Como ya hemos comentado en varias ocasiones en nuestra empresa de traducción, la figura del…
En toda empresa de traducción que se precie hay un respeto profundo por la historia…
Cuando llegas a un nuevo país, es importante tener claro cuáles son los pasos que…
El auge de los audiolibros en los últimos años ha transformado por completo la forma…
En Online Traductores, empresa de traducción de ámbito internacional, compartimos una noticia que nos llena…
Vivimos en una era donde el impacto visual es más importante que nunca. La cartelería,…