Hay que traducir neologismos en la traducción profesional

Neologismos, ¿Hay que traducirlos?

Crowfunding, streaming, whatsapp, selfie, brainstorming, smartphone, bitcoin, spoiler. También, blogosfera, pirokinesis, precuela, papichulo, transgénero, tableta o hipervínculo. Estos son algunos ejemplos de neologismos. Es decir, aquellas nuevas palabras que entran a formar parte de una lengua. Un término derivado del griego (“neo” que quiere decir “nuevo” y “logo” que significa “palabra”) y que comprende a…

Solicita tu traducción en cualquier idioma

¿Qué idiomas son más dificiles de traducir?

Hay determinados idiomas que por sus particularidades fonéticas, ortográficas, de estructura o de léxico, pueden resultar más complejos a la hora de pronunciarlos, de entenderlos, de escribirlos. Y por supuesto, hay una serie de idiomas que son más difíciles a la hora de traducir. Veamos cuales son. ¿Cuantos idiomas existen? Antes de entrar de lleno en distinguir aquellos idiomas…

En que consiste el examen para ser traductor jurado

Trámites a seguir para convertirse en traductor jurado

Las traducciones juradas son aquellas que tienen un carácter oficial. Para realizar traducciones que puedan tener esta condición de documento oficial es necesario estar acreditado como traductor jurado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación como los que forman parte del equipo de una empresa de traducción como es Online Traductores. Pero, ¿cuáles son los trámites para obtener esta…

Empresa de traducción deportiva

Traducción en el ámbito del deporte profesional

La traducción está presente en multitud de áreas o sectores profesionales. Una de ellas es el ámbito del deporte profesional, un sector enormemente globalizado donde atletas, tenistas, ciclistas, jugadores de deportes de equipo, etc. conviven diariamente en un entorno multilingüe a distintos niveles. El progresivo aumento de la globalización del deporte Tanto en lo estrictamente…