Una empresa de traducción ha de poder ofrecer varios servicios, incluida la posibilidad de revisar una traducción informal para evitar perjuicios comerciales o legales. Esta es una de las posibilidades más útiles y menos conocidas. En este artículo, se dan más detalles acerca de por qué es útil este servicio y cómo contratarlo con las debidas garantías.

Servicio de revisión de traducción

Una agencia de traducción se encarga de la revisión de la traducción en varios idiomas. Hay que recordar que son varios los motivos por los que se traduce un texto, tanto comerciales como académicos o legales. Se pueden destacar los casos de los documentos comerciales, académicos o legales con consecuencias negativas.

Un error de bulto en un folleto comercial supone un perjuicio en la imagen corporativa de quien lo publica o, lo que es peor, dificultades en la comprensión para el potencial cliente con la consecuente pérdida de la venta. Los errores importantes en un texto académico implicarán un desprestigio de la institución que los distribuya. Los errores de interpretación en una traducción en un texto oficial expedido por una administración pública implican problemas legales y el consecuente perjuicio para el interesado.

Por lo tanto, es importante considerar que este servicio cubrirá con creces el coste que suponga, sobre todo por el coste de oportunidad de no revisar la traducción. Eso sí, es imprescindible que se cuente con profesionales cualificados que garanticen la calidad del trabajo. En este caso, se cumple la máxima de que lo barato puede salir caro.

Traductores profesionales trabajando en revisión de traducción

En la agencia se trabaja con traductores profesionales nativos porque, para conseguir el objetivo de un texto que refleje lo que se quiere transmitir en el idioma original, esta es la mejor opción. En muchos casos, una palabra o una frase necesita de una traducción de contexto totalmente diferente para reflejar lo que se pretende transmitir. Sucede con cierta frecuencia que un traductor no nativo no entiende determinados matices de un idioma, aunque pueda ser un gran profesional.

Afortunadamente, en esta agencia de traducción hay traductores nativos que realizan las labores de traducción desde su idioma nativo al español, de manera que se ofrece un servicio de garantías. Esta es la mejor manera de asegurar la calidad de la revisión.

Revisiones de textos al traducirlos

Revisión de traducciones en varios idiomas

Para conseguir una revisión de traducciones, además, es fundamental saber adaptarse a distintos contextos, lo que se consigue contando con el concurso de profesionales especializados en varios idiomas. La globalización económica comporta un aumento de los intercambios económicos internacionales y, por lo tanto, la necesidad de traducir una cantidad ingente de documentos de terceros países.

Ahora mismo, la agencia de traducción ofrece la posibilidad de traducir textos más de 15 idiomas, entre ellos todas las lenguas oficiales del Estado, inglés, francés, alemán, italiano, árabe, ruso y portugués.

Servicio de traducciones juradas

Aunque el Servicio de revisión de traducción se puede utilizar para todo tipo de documentos, es especialmente importante si se van a presentar ante una administración o tribunal de justicia. En este caso, la empresa ofrece la posibilidad de la traducción jurada con profesionales autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

De esta forma, se minimizarán los riesgos y se tendrá la seguridad de presentar un documento que no da lugar a interpretaciones erróneas, elemento fundamental para favorecer trámites legales y judiciales.

La importancia de la revisión lingüística y cultural

La revisión lingüística y cultural en el proceso de traducción es fundamental para asegurar que el mensaje traducido sea no solo preciso en términos lingüísticos, sino también apropiado y respetuoso desde una perspectiva cultural. Esta etapa del proceso va más allá de la corrección de errores gramaticales o de vocabulario; implica una evaluación profunda de cómo se percibirán los conceptos, las ideas y las expresiones en la cultura objetivo.

Una traducción que no considera las diferencias culturales puede llevar a malentendidos, ofensas inadvertidas, o incluso al rechazo del mensaje por parte de la audiencia receptora del mismo. Por ejemplo, un eslogan publicitario que suena ingenioso y atractivo en un idioma puede tener connotaciones negativas o ser completamente incomprensible en otro debido a diferencias culturales. Del mismo modo, las referencias culturales, los ejemplos, y las metáforas deben ser cuidadosamente revisados y adaptados para asegurar que encajarán con el público objetivo para ofrecer un mensaje positivo.

En este sentido, los revisores desempeñan un papel crucial. No solo deben ser expertos en los aspectos lingüísticos de ambos idiomas, sino también tener un conocimiento profundo de las culturas involucradas. Esto les permite identificar y modificar cualquier elemento del texto que pueda ser problemático, garantizando que la traducción sea culturalmente sensible y efectiva.

revisión de traducción

Beneficios económicos de revisar los textos y traducciones

Como hemos comentado a lo largo del post, una revisión profesional de las traducciones no solo garantizan la calidad del contenido, sino que también supone una medida de ahorro para las empresas a largo plazo. En sectores como el legal o el financiero, cualquier error en un término técnico, una cláusula o una cifra puede generar malentendidos que deriven en disputas legales, sanciones regulatorias o incluso pérdidas económicas significativas.

Por otro lado, en proyectos relacionados con marketing y comunicación, una traducción mal revisada puede transmitir una imagen poco profesional, dañando la reputación de la empresa. Los mensajes ambiguos o mal adaptados al público objetivo no solo afectan a la percepción de la marca, sino que también pueden desincentivar la confianza de los clientes potenciales. La revisión lingüística y cultural elimina este riesgo, garantizando que el mensaje sea claro y efectivo.

Además, los errores que no se detectan a tiempo suelen requerir costosas correcciones a última hora o incluso rehacer proyectos completos. Contar con un servicio de revisión evita estos gastos adicionales, optimizando el tiempo y los recursos de la empresa.

¿Cómo funciona el proceso de revisión?

El proceso de revisión de traducciones que realizamos desde Online Traductores es meticuloso y detallado, diseñado para asegurar la máxima calidad y precisión del documento final. Aunque puede variar ligeramente dependiendo de las necesidades del cliente y del proyecto, generalmente incluye varios pasos clave:

  • Evaluación inicial: El revisor comienza con una lectura completa del documento traducido para obtener una comprensión general del texto e identificar áreas problemáticas potenciales, como inconsistencias, errores gramaticales, o pasajes ambiguos.
  • Comparación con el original: Una vez terminada la evaluación inicial, es importante comparar cuidadosamente la traducción con el texto original para asegurar que el significado y el tono hayan sido representados fielmente. Esta etapa es crucial para identificar omisiones, añadidos no intencionados, o desviaciones del mensaje original.
  • Revisión de precisión: Se presta especial atención a la consistencia en el uso de términos técnicos, nombres propios, y la coherencia estilística a lo largo del documento. La precisión es clave, especialmente en textos de naturaleza técnica, legal, o académica.
  • Revisión final: Después de hacer los ajustes necesarios, el revisor realiza una última lectura para corregir errores tipográficos o de formato y verificar que el texto sea fluido y natural en el idioma objetivo.

revisar traducciones profesionales

La importancia de revisar las traducciones en la era de la Inteligencia Artificial

En el contexto actual, donde la inteligencia artificial (IA) ha transformado por completo el mundo de la traducción, revisar las traducciones generadas o asistidas por estas herramientas es más importante que nunca. Aunque los sistemas de IA han mejorado la velocidad y capacidad para procesar grandes volúmenes de texto, no están exentos de errores, especialmente en contextos técnicos, legales o culturales donde la precisión es lo que diferencia un trabajo bien hecho de un cúmulo de problemas que pueden pasar factura a las cuentas o imagen de la empresa.

Las traducciones generadas por IA suelen presentar problemas como la elección incorrecta de términos técnicos, falta de coherencia estilística y, sobre todo, esa inquietante incapacidad para captar los matices culturales o contextuales. Por ejemplo, un término mal interpretado en un contrato puede alterar su significado legal, mientras que un error en una etiqueta de producto puede dañar la percepción de la marca o incluso generar problemas de cumplimiento normativo en mercados internacionales, tirando por tierra el trabajo realizado durante semanas o meses.

Además, en textos oficiales o jurídicos, las consecuencias de un error pueden ser especialmente graves, ya que pueden derivar en la invalidez de documentos presentados ante tribunales o administraciones públicas. En este sentido, la revisión profesional de estas traducciones no solo es una recomendación, sino una necesidad para garantizar que el texto cumpla con los estándares esperados y no ponga en riesgo a la empresa o al cliente.

Por esta razón, contar con un servicio profesional de revisión de textos es fundamental para empresas o particulares que no quieran tener problemas legales por un error que podrían haber evitado. Los traductores humanos están especializados en identificar y corregir errores evidentes pero, además,  también realizan una evaluación muy profunda del texto para asegurar que el mensaje sea claro, coherente y adecuado al contexto cultural y técnico del público objetivo.

La revisión de textos también es básica para garantizar que las traducciones asistidas por IA mantengan la calidad humana que requiere cualquier comunicación del ámbito profesional. Lejos de sustituir el trabajo de un traductor, estas herramientas deben entenderse como un apoyo que, combinado con la experiencia de un traductor humano, pueden lograr buenos resultados sin comprometer la precisión ni la sensibilidad cultural del mensaje.

Empresas especializadas en la revisión de traducción

Una empresa de traducción especializada en varios idiomas ofrece una amplia gama de posibilidades para todo tipo de clientes, tanto particulares como profesionales con tarifas competitivas. Online Traductores ofrece un servicio integral de traducciones simples y juradas y cuenta con la revisión de traducciones informales si el cliente las desea.

Empresa de traduccion de softwareIdiomas hablados en Europa | Online Traductores