Como ya hemos comentado en varias ocasiones en nuestra empresa de traducción, la figura del traductor profesional juega un papel muy importante para fortalecer las relaciones empresariales y mejorar los intercambios comerciales entre empresas como las de turismo u hostelería. Este profesional sabe interpretar correctamente el lenguaje y las expresiones propias de otras culturas. Asimismo, su función como traductor en los juicios es de vital importancia de cara a conocer y entender todos los textos legales, declaraciones y otros elementos clave del proceso. De hecho, hay que tener en cuenta que este tema adquiere relevancia si se tienen que traducir pruebas en un caso judicial.
Para empezar, hay que diferenciar entre la figura del traductor y la del intérprete. En el primer caso, se refiere a un profesional que domina la lengua materna y tiene un excelente manejo de la ortografía.
Por su parte, el intérprete es la persona que procesa la información y transmite un mensaje en tiempo real. Este tipo de traducción es oral. Por lo tanto, no solo maneja correctamente el lenguaje, sino que también tiene una buena memoria para transmitir mensajes largos.
En este caso, el traductor cuenta con mayor ventaja, ya que dispone del tiempo suficiente para investigar y consultar la información que necesite. Incluso, puede releer el trabajo y realizar las modificaciones que considere pertinentes.
| Tipo de profesional | Función principal | Medio | Tiempo de respuesta |
|---|---|---|---|
| Traductor | Traduce textos escritos | Escrito | No inmediato (permite revisión e investigación) |
| Intérprete | Traduce oralmente en tiempo real | Oral | Inmediato (traducción simultánea o consecutiva) |
Ambos profesionales pueden estar presentes en procesos judiciales, pero el traductor se encarga principalmente de los documentos presentados en un juicio, mientras que el intérprete está presente en las vistas y declaraciones orales cuando alguna de las partes no domina el idioma.
Esta profesión es de gran utilidad en infinidad de casos. Por regla general, el Ministerio de Asuntos Exteriores concede al traductor la potestad de legitimar las traducciones de documentos oficiales para que tengan validez legal en los procedimientos judiciales. Realmente, este aspecto es muy importante si se tiene en cuenta la importancia de la validez de los documentos traducidos ante un tribunal de justicia.
En España conviven personas de diversas nacionalidades, por lo que se hablan distintas lenguas. La propia Administración de Justicia, así como los profesionales que ejercen la abogacía, necesitan un servicio de traducción dentro y fuera de un juicio. A esto se añade, los documentos que se deben aportar como pruebas.
El papel que cumple la figura del traductor en los juicios realmente es relevante, ya que se encarga de realizar la traducción de ciertos documentos legales. Pueden ser escrituras de empresa, testamentos, poderes de representación, certificados de nacimiento, matrimonio o divorcio, títulos universitarios o expedientes académicos, entre otros.
El resumen de todo esto es que el traductor se encarga de:
Traducción jurada de documentos como certificados, testamentos, escrituras, informes médicos o periciales.
Traducción de pruebas: correos electrónicos, chats, contratos, vídeos subtitulados, etc.
Adaptación de documentos extranjeros al formato legal español.
Colaboración con abogados y peritos para asegurar la fidelidad del mensaje.
En España, esta labor recae habitualmente en los traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, lo que garantiza la validez legal de sus traducciones.
En líneas generales, este trabajo no deja de ser realmente complejo, ya que todo lo relacionado con el ámbito judicial tiene su dificultad en cuanto a la interpretación de documentos se refiere.
El uso de un lenguaje jurídico propio, así como su interpretación, está sometido a comparecencias, comisiones rogatorias, juicios verbales, etc. Por este motivo, el traductor debe manejar correctamente cada término y hacer una traducción con total coherencia y exactitud para evitar equívocos.
Según la Ley Orgánica 5/2015, de 27 de abril, tal como aparece en el BOE, se contemplan una serie de derechos para las personas que no hablen ni entiendan nuestra lengua.
En este sentido, se recoge el derecho a obtener la traducción escrita en aquellos documentos de la causa penal para garantizar una adecuada defensa. Por otra parte, también se menciona la necesidad de contar con un intérprete durante los interrogatorios, como con la asistencia de un abogado.
Estos son los documentos más comunes que requieren traducción en un proceso judicial:
Certificados oficiales: nacimiento, matrimonio, defunción, empadronamiento
Documentos académicos y laborales: títulos, diplomas, contratos
Escrituras y poderes notariales
Informes médicos y psicológicos
Documentación bancaria o fiscal
Intercambios de correos electrónicos o WhatsApp
Sentencias y resoluciones extranjeras
Documentos policiales o de extranjería
¿Es obligatorio presentar traducciones juradas en un juicio?
Sí, en la mayoría de los casos, los documentos en otros idiomas deben presentarse traducidos oficialmente por un traductor jurado.
¿Puede un familiar hacer la traducción si sabe el idioma?
No. Las traducciones deben ser realizadas por profesionales reconocidos y con capacidad legal para dar fe del contenido.
¿Qué idiomas cubre un traductor jurado?
Existen traductores jurados en una gran variedad de idiomas: inglés, francés, árabe, ruso, chino, rumano, portugués, etc. En Online Traductores contamos con una amplia red de profesionales.
¿Se puede traducir también contenido audiovisual como audios o vídeos?
Sí. En muchos casos se traduce y transcribe el contenido para ser admitido como prueba en un proceso.
En resumen, los traductores son profesionales con una preparación y una formación en la materia que favorece la comunicación y el entendimiento cuando hay un idioma por medio que supone una barrera por su desconocimiento. Asimismo, su trabajo en los juicios favorece y agiliza el sistema judicial.
Traductora profesional y Gerente de Online Traductores desde hace más de 13 años. Trabajo para lograr que las empresas puedan internacionalizarse sin barreras ni obstáculos idiomáticos.
¿Tienes que traducir tus documentos personales, académicos o legales? Organizar bien toda la documentación antes…
Pensar que no existen diferencias entre el inglés británico y el americano es un error. Sobre todo, si…
En toda empresa de traducción que se precie hay un respeto profundo por la historia…
Cuando llegas a un nuevo país, es importante tener claro cuáles son los pasos que…
El auge de los audiolibros en los últimos años ha transformado por completo la forma…