Actualidad

Uno de cada seis libros publicados en Francia es una traducción

Según un artículo publicado en la revista especializada ‘Livres Hebdo’, la edición de traducciones alcanza una cifra récord en el mercado galo

La revista francesa ‘Livres Hebdo’ publicó en su edición del 5 de abril las cifras relativas a la producción editorial traducida en Francia. Frente a la estabilidad de la producción editorial, que únicamente creció un 1,7% en 2012, la relativa a traducciones aumentó de 10.226 novedades y nuevas ediciones a 11.313 referencias, lo que supone un repunte del 10,6%. Este avance se suma a los contabilizados en los tres últimos años (del 2%, 3% y 8,7%, respectivamente) y hace que las traducciones supongan un 17,3% de la producción total en el mercado galo.

El inglés sigue siendo el idioma más traducido, con un 58,8% del total, aunque su porcentaje se ha reducido un 1,1% respecto a 2011. El japonés se sitúa en segunda posición, con un crecimiento del 33% -gracias, sobre todo, a la traducción de mangas-; aun así, con un 10,5% sobre el total, se mantiene lejos del inglés. Destaca la subida experimentada por el coreano (61%), motivada por la traducción de manhwas (tiras cómicas e historietas), aunque su peso sigue siendo reducido. El español ocupa la quinta posición, tras el alemán y el italiano, con un 3,6% del total tras una evolución del 10%.

En cuanto a los géneros más traducidos, la novela, a pesar de seguir ocupando la primera posición, ha visto su peso reducido de un 35,4% a un 32,1%. Los géneros que han experimentado el mayor crecimiento son el libro ‘práctico’ (+32%), la literatura juvenil (+29%) y el cómic (+29%). Sobre el total de traducciones, dichos géneros representan el 4,6%, un 18,3% y el 13,9%, respectivamente.

Los servicios de un traductor online profesional

Por tanto, cada vez son los libros que pasan por las manos de un traductor profesional. Independientemente del texto a traducir, lo que se busca es lograr que el mensaje se mantenga intacto en el idioma al que se ha traducido. Siempre se debe buscar la naturalidad y coherencia en el mensaje.

Las empresas de traducción online ofrecen todo tipo de servicios como traducción de textos jurados y simples, traducción de textos para páginas web o la traducción de manuales e instrucciones técnicas.

Fuentes: Livres Hebdo e ICEX

Entradas recientes

El poder de los vídeos con subtítulos en redes sociales

Los vídeos cortos (Reels, TikTok y YouTube Shorts) llevan años dominando el consumo en redes…

4 semanas hace

Traducción de documentación para visados y permisos de viaje

Ya lo hemos hablado en alguna otra ocasión, pero solicitar un visado o un permiso…

1 mes hace

Cómo preparar tu expediente académico antes de traducirlo

Si alguna vez has pensado en estudiar fuera, seguro que sabes que es una decisión…

2 meses hace

¿Cómo traducir tus contratos laborales para trabajar en España?

Guía práctica para evitar errores y retrasos al trabajar en España Para trabajar en España…

4 meses hace

Cómo organizar tus documentos antes de enviarlos a traducir

¿Tienes que traducir tus documentos personales, académicos o legales? Organizar bien toda la documentación antes…

4 meses hace

¿Conoces las diferencias entre el inglés británico y el americano?

Pensar que no existen diferencias entre el inglés británico y el americano es un error. Sobre todo, si…

4 meses hace