Blog de Traducción

Tres películas que mejoraron gracias a sus subtítulos

Ver películas con subtítulos es cada vez algo más habitual, sobre todo porque cuenta con muchas ventajas respecto a ver una película doblada. Para empezar, es una forma de disfrutar del cine tal como ha sido creado, ya que todos los actores reciben instrucciones de los directores sobre vocalización o énfasis en ciertas palabras que pueden perderse con el doblaje. Además, existe un gran esfuerzo por parte de los protagonistas para conseguir el acento y la entonación correcta del idioma original.

Teniendo esto en cuenta, las técnicas de subtitulado juegan un papel clave para garantizar una buena experiencia de usuario, y en este post vamos a hablar de tres películas que ganaron mucho gracias a sus subtítulos:

Películas que mejoraron gracias a sus subtítulos

En este sentido, estas tres películas son solo algunos de los muchos ejemplos que se pueden encontrar del valor que tiene una traducción profesional, incluso en algo tan obvio como puede ser un trabajo de subtitulado. Esta recoge incluso los modismos localizados de cada país, como puede ser el francés de Francia, respecto al de Canadá o algunos países africanos.

Parásitos

La primera de las tres películas que mejoraron gracias a sus subtítulos es Parásitos. Esta película coreana fue galardonada con el Óscar a la mejor película. Gi Taek y su familia se encuentran sin trabajo. En ese momento, el hijo mayor empieza a dar clases particulares de inglés en casa de la adinerada familia de los Park. Poco a poco, va metiendo al resto de sus familiares a diferentes puestos de trabajo que necesita la familia. Es el inicio de una relación con resultados sorprendentes.

Ver el film subtitulado permite mejorar la comprensión del guion de las películas. Ayuda al espectador a comprender las ideas que quieren plasmar los guionistas de una forma completamente original, algo especialmente relevante cuando la película no es española sino de otro país. En muchas ocasiones, el doblaje puede deformar alguna parte de la trama que el director quiere mostrar.

Los miserables

La trama se inicia con el protagonista Jean Valjean cuando recupera su libertad después de pasar casi 20 años en la cárcel. Javert, un oficial de prisiones, es de gran ayuda para Jean Valjean, que poco a poco, aprovecha para convertirse en alcalde y en dueño de una fábrica mientras Javert promete devolver a Valjean a la cárcel.

Como esta hay muchas más historias a lo largo de esta película en versión musical. Mediante los subtítulos es posible escuchar las canciones en versión original y conseguir información contextual fidedigna de cada una de las escenas. Esto es gracias a que se puede apreciar de forma correcta las diferentes letras que componen las piezas musicales.

Por otro lado, se podrá entender correctamente las emociones que los actores quieren transmitir, así como los sentimientos que quieren expresar los guionistas en todo momento.

Historia de un matrimonio

Esta gran película de 2019 está ambientada en un director de teatro y una actriz que tratan de superar un divorcio que les acabará llevando a situaciones muy complicadas en la parte personal. Los subtítulos son capaces de mejorar la experiencia de esta película ya que permiten mantener las voces y el idioma original de los actores, especialmente cuando el guion es una de las partes más destacables.

De esta forma, se puede mejorar la experiencia y traducción audiovisual y emocional del espectador. Esto es algo de vital importancia en este tipo de géneros cinematográficos más existencialistas donde los diálogos son la parte predominante del film. Es primordial que la persona que ve la película pueda entender a la perfección los mensajes que quieren comunicar los diferentes personajes.

En este tipo de obras cinematográficas existen muchos pequeños detalles que permiten marcar la diferencia, especialmente para los grandes aficionados del séptimo arte, y permitir entender tramas de una gran complejidad.

Como conclusión, los subtítulos son de vital importancia para mejorar la experiencia del espectador, y es totalmente necesario que sean llevados a cabo por un traductor profesional. Es la única forma para evitar que ideas y cuestiones fundamentales de la trama puedan quedar en el aire o deformarse.

Entradas recientes

El complejo arte de traducir un audiolibro

El auge de los audiolibros en los últimos años ha transformado por completo la forma…

3 semanas hace

Sandra Esparcia se incorpora a la Junta Directiva de ANETI

En Online Traductores, empresa de traducción de ámbito internacional, compartimos una noticia que nos llena…

1 mes hace

¿Cómo funciona la traducción en el diseño de imágenes y vídeos?

Vivimos en una era donde el impacto visual es más importante que nunca. La cartelería,…

2 meses hace

¿Sabes cuál es el origen del español?

Pocas lenguas pueden presumir de tener la riqueza, diversidad y proyección internacional del español. Hablado…

2 meses hace

Nuevos neologismos juveniles: el lenguaje evoluciona

El lenguaje está vivo. Y pocas cosas lo demuestran mejor que la forma en que…

4 meses hace

La traducción al catalán; características de la lengua catalana

Toda empresa de traducción debe conocer los idiomas que maneja al detalle para poder realizar una traducción…

5 meses hace