In Blog de Traducción

La lengua inglesa tiene una serie de términos que pueden llevar a la confusión cuando se traducen, los denominados false friends. Estos términos parecen tener relación entre el castellano y el inglés pero, en realidad, son palabras totalmente diferentes. Una empresa de traducción puede realizar este trabajo con garantías para minimizar las opciones de que haya problemas.

Agencia de traducción: los false friends en el sector de la medicina

Cuando se visita a un médico angloparlante, es bueno tener en cuenta que las recetas o diagnósticos han de ajustarse a la realidad. Las traducciones medicas pueden ser muy peligrosas si se confunden términos. Es conveniente, pues, evitar los false friends; aquellos términos fácilmente confundibles y que quieren decir algo distinto a lo que piensa el paciente.

Es evidente que, para que se dé un caso de false friend, ha de haber un conocimiento deficiente de la lengua inglesa. Sucede, en muchas ocasiones, que las personas toman como base los términos latinos para hacer una traducción en inglés. Ahora bien, eso solo sirve en el 40 % de los casos, aproximadamente, ya que este es un idioma de raíz germánica.

traducciones medicas | Empresa de traducción

El segundo problema que hay cuando se hacen traducciones por libre es que no siempre quieren decir lo que se entendería en español. Las acepciones de una palabra pueden cambiar según el contexto geográfico. Por lo tanto, en estos casos se hace necesaria la exactitud, ya que un error puede ser, en el mejor de los casos, un engorro y, en situaciones extremas, resultar letal.

Lo recomendable es que un traductor especializado inglés-español pueda hacer su trabajo para minimizar las posibilidades de cometer errores. Este es el listado de algunos casos comunes, aunque lo cierto es que hay muchos más en la lengua inglesa.

Los errores más habituales en traducciones medicas

Los errores de traducción para medicina son bastante comunes. Se ofrecen ejemplos de algunos casos en los que convendría tener claro cuál es el término desde el principio.

Uno de los casos más evidentes es el de la palabra injury. Un no angloparlante puede pensar que tiene algo que ver con las ofensas verbales. Sin embargo, este término se referirá a que se padece algún tipo de lesión física herida. Como se puede ver, la diferencia es clara y un diagnóstico erróneo sería problemático.

Otro término que llama a confusión y que una agencia de traducción ha de saber diferenciar es el de molested, que no tiene nada que ver con estar molesto. Este concepto se refiere a haber sido agredido físicamente. Este caso es especialmente delicado porque es el término que se utiliza para todo tipo de violencia física.

El término bucca podría interpretarse como boca pero, realmente se refiere a que se ha dañado la zona de las mejillas. Aunque pueda ser fácilmente reconocible, es problemático si se trata de recibir un documento oficial o un informe.

traducciones medicas profesionales | Online TraductoresLa solución de las agencias de traducción online en los sectores médico y farmacéutico

Las agencias de traducción online pueden aportar un servicio especializado en los ámbitos médico y farmacéutico. Los profesionales se encargan de gestionar traducciones de diagnósticos, analíticasinformes periciales o cualquier otro tipo de información que sea relevante. Este paso es fundamental para que no haya diagnósticos o informes erróneos.

Es importante decir que las traducciones pueden ser simples o traducciones juradas. En ocasiones, es necesario disponer de la información para una reclamación ante la Administración o un pleito, de ahí que sea una opción interesante. Si necesita realizar varias traducciones al inglés o traducciones al francés, cuente con un profesional.

La empresa de traducción Online Traductores cuenta con una amplia experiencia y proporciona todo tipo de traducciones médicas desde el inglés o al inglés. Es posible realizarlas en cualquiera de los principales idiomas que se utilizan y en todos los oficiales del Estado, así que es bueno consultar presupuesto.

Traductores nativos | empresa de traducciónContratar una agencia de traducción online
Abrir chat