Aunque aprender este idioma de forma natural no reviste más complejidad que otras lenguas, realizar traducciones al alemán desde el castellano requiere de un nivel de especialización bastante alto, sobre todo si se trata de la traducción de textos técnicos que, además del vocabulario específico, suelen presentar una sintaxis más compleja.

¿Cuáles son los retos de traducir al alemán un texto en castellano?

Algunos de los problemas principales en una traducción del alemán al castellano suelen darse en torno al uso de los artículos. Por ejemplo, el tercer artículo “lo” no equivale a das, el artículo neutro en esta lengua.

También suele ser punto de conflicto el género de los sustantivos que especifica el artículo. Así, en español sol es término masculino, mientras que en alemán es al contrario. Por tanto, será die sonne para indicar “el sol”, en lugar de der sonne.

Los plurales suelen ser otro de los aspectos más complejos de destilar en un trabajo de estas características, ya que en alemán hay 9 normas que regulan su uso, mientras que en castellano lo más frecuente es que acaben en “s”.

Por otro lado, los pronombres siempre aparecen en las frases, de modo que expresiones como “estamos en Nueva York” requieren del uso de estos recursos. Para verlo claro, en el ejemplo anterior, la traducción al alemán sería wir sind in Nueva York.

Si se atiende ahora al uso de los verbos, el ser y estar en castellano se unifican en un solo término en alemán: sein. Por tanto, para diferenciarlos en una traducción, se usan ciertos marcadores. Un ejemplo se puede encontrar en la pareja de premisas “Juanjo está en Madrid” y “Juanjo es de Madrid”. Se traducirían, respectivamente, Juanjo ist in Madrid y Juanjo ist aus Madrid.

¿Y del alemán al español?

Para los traductores alemanes, también resulta difícil establecer con claridad algunos puntos, como, por ejemplo, el género. Asimismo, traducir los 6 tiempos verbales del alemán a los 17 del castellano requiere de una buena formación para realizar la adaptación de forma correcta.

También el uso del gerundio supone de atención especial, ya que es una forma impersonal que no está representada en alemán. Sin embargo, suele usarse el vocablo gerade para indicar que la acción verbal está en desarrollo.

Curiosidades sobre el alemán: una lengua muy suya

Para empezar, el alemán considerado estándar recibe el nombre de hochdeutsch, aunque existen numerosos dialectos que se pueden clasificar en dos grupos principales, el alto y el bajo alemán. Ambas familias están divididas físicamente por una línea imaginaria que cruza Benrath, archiconocido barrio de Düsseldorf.

Dada la diversidad de usos que estaba alcanzando el alemán, en el siglo XIX, gracias a la influencia del teatro, se aportaron reglas de pronunciación estandarizadas que permitieron promover sus obras en cualquier parte del territorio germanoparlante. De este modo, surgió el bühnendeutsch, la variedad más perfecta de esta lengua.

Ampliando un poco más la lupa, existen 4 letras de carácter especial: la más rara es la ß (eszet), que fonéticamente se parece al seseo de una serpiente. Luego, hay tres vocales: ä, ö y ü.

Otro rasgo muy suyo es el empleo de términos compuestos. De hecho, se pueden encontrar miles de estas palabras en el idioma alemán, por ejemplo, geschwindigkeitsbegrenzung (límite de velocidad). Esto dificulta mucho su aprendizaje para los más profanos.

Finalmente, merece la pena señalar que las traducciones al alemán deben realizarse únicamente por traductores profesionales para evitar errores que puedan alterar el mensaje final. En el caso de las empresas o autónomos, resulta de extrema importancia mantener el significado de su documentación comercial o corporativa, aunque no es el único escenario donde se demandan estos servicios.

Empresas de traducción especializadas en alemán

Como empresa de traducción a otros idiomas, en Online Traductores trabajamos con los mejores profesionales del sector. Nuestro objetivo es ofrecer una completa gama de servicios a todos nuestros clientes para facilitar su expansión a otros mercados o ampliar su público en los mercados en los que ya trabajan.

Entre nuestros servicios más solicitados destacan la traducción SEO, las traducciones para marketing y publicidad y los trabajos en otros idiomas como las traducciones al inglés o las traducciones al francés.

Sir Richard Burton TraductorTraducir páginas web