In Actualidad, Blog de Traducción

Hablemos de traducciones literarias. Una buena o una mala traducción de un libro juega un papel indispensable y decisivo en la opinión final del lector. Si una novela goza de interés y calidad en su lengua original, ¿por qué dejarla al azar de una traducción no profesional a otro idioma?. Cuando se trata de traducciones editoriales, el trabajo de un traductor para editoriales se antoja fundamental.

La importancia de entender y respetar una obra original en su traducción

Por una editorial pasan distintos tipos de géneros literarios. Desde novelas hasta libros técnicos. Ensayos, poesías, libros infantiles, etc. Cada uno de estos géneros destaca por unas características particulares. Y por tanto su traducción a otro idioma debe contar con una labor previamente conocedora del género, obra y estilo del original.

Una traducción editorial conlleva una serie de responsabilidades que solo un traductor profesional puede cumplir. La más importante: preservar el texto original, trasladando su mismo mensaje y rasgos culturales a otra lengua.

Hay que tener en cuenta que quien traduce una novela está reescribiendo esa obra. Por lo que debe procurar conservar la esencia, narrativa, tono que el autor original imaginó. Jugando a la vez con las aportaciones inevitables al trasladar el texto a otro idioma. El traductor de libros incorporará todas las modificaciones necesarias para lograr la comprensión a otro idioma intentando no alejarse de la identidad propia del texto. Una tarea que supone un gran respeto por el autor original y su obra, así como competencia y experiencia en el terreno de la traducción para editoriales.

Agencia de traducción

Las traducciones editoriales y sus derechos

Las traducciones editoriales cuentan con unas particularidades propias de la especialidad. Efectivamente ,no es lo mismo traducir un texto jurado que un texto literario. Solo el traductor profesional es conocedor de las especificades.

Una de ellas es que una traducción literaria cuenta con derechos de autor. Al igual que la obra original. La Ley de Propiedad Intelectual asigna al traductor editorial la condición de autor de la obra, otorgándole derechos de autor.

En realidad, la reescritura o reinterpretación de una novela, ensayo o libro técnico conlleva un trabajo de creación que, aunque basado en otro anterior, requiere de una labor basada en la formación estilística, el conocimiento cultural y habilidades literarias que dotan de carácter propio a la traducción del original. Si hablamos en términos de poesía, la labor de traducción todavía requiere una mayor profesionalización para tener en cuenta métrica, rima. etc.

Será un contrato con el editor quien establezca los derechos asignados al autor original y al traductor de la obra, cuyo nombre puede figurar en un lugar destacado del libro.

Cuando en un libro originalmente escrito en otra lengua encontréis una expresión propia del idioma de la traducción, pensad en la tarea y creatividad que hay tras ella, aportada por el traductor literario.

En Online Traductores ofrecemos el servicio de traducciones editoriales

En la empresa de traducción Online Traductores, ofrecemos nuestro servicio de traducción de libros para editoriales.

Nuestro equipo de traductores profesionales, nativos y con experiencia garantizarán la rigurosidad y respeto por la obra original así como una correcta traducción al idioma de destino. Con los aportes culturales y lingüisticos necesarios para hacerla comprensible en el nuevo idioma.

Traducimos todo tipo de obras literarias; novelas de ficción, ensayos, cuentos infantiles, libros técnicos, libros de texto, libros pedagógicos, guías de viaje, etc.

Empresa de traducción editorial

Pregunta por nosotros. Nuestro servicio online garantiza grandes y rápidos resultados.

traducciones al ruso | empresa de traducciónTraducción de textos publicitarios y marketing
Abrir chat