Desde Online Traductores queremos seguir recordando algunas de las figuras clave en la historia de la traducción. En esta ocasión, rememoramos al experto en cultura japonesa Edward George Seidensticker, cuyo nombre ha pasado a la posteridad gracias, principalmente, a un trabajo de traducción al inglés, la traducción literaria de la obra Genji Monogatari o La novela de Genji, considerada como la novela más antigua de la historia escrita alrededor del año 1000 por Murasaki Shikibu.

La importancia de los traductores nativos en la traducción literaria

Lectores de diferentes partes del mundo tienen la oportunidad de leer una obra cuando ha sido traducida a diferentes idiomas. Por tanto, la traducción también refuerza el acceso al conocimiento. La labor de traducción literaria realizada por Edward George Seidensticker, protagonista de este artículo, ha dejado un valioso legado en el ámbito de la cultura que perdura más allá de su tiempo.

Sin el trabajo de este japonólogo norteamericano probablemente muchos lectores occidentales no habrían podido acercarse a la obra de escritores orientales de renombre como Yukio Mishima, Yasunari Kawabata y Jun’ichirō Tanizaki. Y es que la labor de traducción de Seidensticker fue fundamental a la hora de saber captar toda la esencia de la cultura nipona y trasladarla al inglés para su posterior conocimiento mundial. Algo que las traducciones previamente existentes de las novelas japonesas más clásicas nunca habían alcanzado a lograr.

Traducción de la obra Genji Monogatari

A través de su dedicación, Seidensticker acercó la literatura japonesa a nuevos lectores al traducir diferentes obras al inglés. Este profesional falleció en el año 2007, pero su memoria sigue viva en la historia a través de su importante aportación cultural. Gracias a su labor, por ejemplo, muchos lectores pudieron disfrutar de una obra clásica como Genji Monogatari de Murasaki Shikibu. La importancia de la traducción de esta obra está directamente vinculada con el significado que esta publicación tiene en la historia.

La novela de Genji dividida en 54 rollos o capítulos es considerada como la gran obra maestra de la literatura dinástica japonesa, así como también es apreciada como la primera novela del mundo en el sentido moderno, al ofrecer aportaciones no habituales como descripciones psicológicas detalladas de los personajes, anti héroes, etc.

A través de la lectura de esta obra, el lector viaja en el tiempo hasta el siglo XI. Una obra de referencia para muchos escritores que nutren su conocimiento con la lectura de los libros más relevantes de la literatura universal.

El ejemplo de Edward George Seidensticker permite observar que, además de la importancia que tienen los escritores como autores de las obras que comparten con el público, los traductores son profesionales que refuerzan la visibilidad de las obras entre nuevos lectores. Edward George Seidensticker tradujo diferentes obras de Yasunari Kawabata. ¿Y quién fue Yasunari Kawabata? Un autor japonés con un reconocimiento muy importante en su trayectoria profesional al recibir el Premio Nobel de Literatura. Un mérito que obtuvo en el año 1968, y en el que Seidensticker tuvo parte de culpa al universalizar su obra.

El valor de la traducción literaria

La traducción literaria es, por tanto, una aportación destacada en el mundo de las letras. Gracias a una traducción que cuida los detalles de la obra, muchos lectores que quizá de otro modo no tendrían la oportunidad de adentrarse en esa historia disfrutan del entretenimiento que aporta un buen libro.

Edward George Seidensticker es un ejemplo de profesional que ha acercado la belleza de la cultura japonesa a muchas personas. Una cultura con la que Seidensticker estableció un vínculo muy especial a lo largo de su vida, no solo en su faceta profesional como traductor, sino que también en sus constantes viajes de descubrimiento a Japón.

Servicios de una agencia de traducción profesional

La labor profesional realizada por una empresa de traducción tiene un importante valor en la sociedad. Una traducción llevada a cabo por expertos con formación puede trascender hasta el punto de universalizar el texto original del que parte su traducción. El equipo de Online Traductores, agencia de traducción, está formado por especialistas que trabajan con implicación en cada proyecto de interpretación, traducción simple o traducción jurada. Expertos traductores nativos con una larga trayectoria en el sector, que aman su profesión y que están especializados en los sectores particulares de la traducción específica.

Las traducciones profesionales al gallego | Online TraductoresCaracterísticas de la lengua catalana | La traducción al catalán | Online Traductores