La traducción de textos literarios es una tarea que requiere de traductores profesionales. La mejor opción es contar con una empresa traducción online profesional especializada en el texto que se quiere traducir, ya sea de carácter literario, técnico o jurídico, entre otros. Optar por una agencia de traducción es la mejor opción ya que un traductor particular con poco prestigio y reputación puede que no esté a la altura que el texto necesita.

El número de lectores en España continúa creciendo año a año. La variedad de propuestas, escritores y novelas que llegan al mercado es cada vez más amplio. Esto supone una mayor cantidad de texto a traducir a otros idiomas. Por ello, cada vez se reclaman más personas que puedan ejercer de traductor español a inglés o traductor español a francés.

La particularidad de la traducción de textos literarios

Los Textos literarios tienen ciertas particularidades que requieren de traductores especializados en ello. Se precisan traductores con una muy buena formación universitaria, amplios conocimientos en historia de la literatura y cultura artística, tener muy buen conocimiento del autor y la obra a traducir, y, ante todo, una sensibilidad especial para escribir. Se podría decir que un traductor literario debe ser un buen escritor con creatividad, imaginación y rigurosidad.

Y es que un poema, un cuento o una novela están escritos con sensibilidad artística, en una época determinada, con el lenguaje propio de ese momento y con un vocabulario concreto, propio del autor, que no puede perderse, cambiarse o “trastocarse” en la traducción.

Traducciones para editoriales

Es habitual que, cuando hay que traducir un texto a otro idioma o lengua, hay que cambiar partes del mismo. Adaptar frases o palabras se hace necesario si queremos garantizar que el texto siga teniendo sentido tras la traducción. Por eso, el traductor literario es un traductor con características muy especiales. Traducir para editoriales es un trabajo muy delicado y, por tanto, se requiere mucha preparación. Saber cuándo cambiar una palabra o cuando no es complicado, ya que no siempre una norma o patrón que seguir para hacer un buen trabajo.

De hecho, un traductor mediocre puede incurrir en muchos errores a la hora de trasladar un texto literario: puede mezclar palabras altisonantes con palabras argóticas, usar locuciones impropias de la lengua, utilizar un léxico diferente al utilizado en el texto que se ha de traducir o vocablos infrecuentes o arcaicos, no tener una idea clara de los rasgos lingüísticos a los que dar mayor énfasis, o cambiar el sentido del texto por falta de experiencia o por descuido, omisión de elementos del TP, de adición de frases, palabras o literalidad excesiva.

Traducción de textos literarios | Empresa de traducción

Cómo elegir una empresa para traducciones literarias

Como se ha podido ver a lo largo del artículo, la traducción de textos literarios requiere una rigurosidad y una profesionalidad extremas. La elección del traductor es una tarea seria y delicada. Actualmente en la red pueden encontrarse muy buenos Traductores online. En nuestra agencia de traducción realizamos todo tipo de traducciones para editoriales.

A la hora de elegir una empresa de traducción para textos literarios se deben tener en cuenta ciertas cosas: que sea una empresa conocida y reconocida en el sector, que los precios no estén por debajo de lo estipulado en el mercado y que cuente con traductores nativos con un conocimiento muy profundo tanto de la lengua de destino como la de origen. Es importante no escatimar en el precio o ser demasiados exigentes con el tiempo de entrega.

Traductor o intérprete | Agencia de traduccióninterpretación presencial simultánea