In Actualidad, Blog de Traducción

Las empresas de traducción están formada por profesionales cualificados y con las competencias óptimas para realizar con excelencia tareas que, en ningún caso, pueden realizarse con eficacia a través de los traductores online.

Sabemos que estos medios técnicos producen graves errores cuando el usuario busca un resultado preciso, ya que los documentos traducidos de este modo tienen muchas imprecisiones y un tono que simula más el estilo de una máquina que el de una persona.

Errores de los traductores online en versión software

Uno de los errores más evidentes es la traducción literal de una frase cuando, en realidad, una agencia de traducción dota a cada texto de la naturalidad del idioma al que se traduce, respetando siempre su significado original. De este modo, esta claridad facilita la comprensión lectora y la presentación de una información.

Es decir, los traductores online producen interferencias y ruidos en el significado de algunos conceptos, distorsionando el mensaje. Por ahora, es muy complicado que los ingenieros puedan desarrollar la capacidad de captar la verdadera naturaleza del mensaje que se pretende traducir. Este tipo de servicio también produce una baja riqueza de sinónimos y antónimos, esto es, la lectura puede resultar poco interesante como consecuencia de la repetición de palabras.

La traducción profesional también es aquella que dota a cada frase de la estructura lógica de sujeto, verbo y predicado. Sin embargo, los traductores online no atienden a este aspecto que lejos de ser secundario, es esencial.

Contratar traductores profesionales reales

Desde otro punto de vista, los traductores online tampoco son una fuente de confianza segura cuando se utilizan sin tener conocimiento del idioma al que se está traduciendo. El talento de traductores profesionales que se han formado en tareas de traducción nunca puede ser sustituido por la técnica, por desarrollada que sea. Al traducir un texto, no solo debe analizarse el término en sí mismo, sino también, los giros de lenguaje que pasan totalmente desapercibidos para los traductores online.

Cuando un cliente contrata un servicio a una agencia especializada, la empresa selecciona a los traductores más cualificados para ese encargo, en concreto para que, además de conocer el idioma, también tenga un conocimiento en el tema que aborda el texto. Incluso, se realiza un trabajo completo en el que, a su vez, tiene presencia la revisión del documento con el fin de corregir posibles errores y obtener un resultado profesional.

Los errores de los traductores online también son elevados en traducciones técnicas con un alto contenido de lenguaje especializado. Esto produce incongruencias gramaticales. La traducción, a través de este método, nunca es perfecta. El lenguaje técnico suele ser complejo y repleto de matices, algo que una herramienta aun no es capaz de desgranar.

Es obvio que la inmediatez de los traductores online produce una reducción extraordinaria en el tiempo. El problema es que eso se produce a costa de una suma de errores que producen fallos de comunicación y que pueden ser especialmente graves en documentos de empresa o papeles oficiales. Esto significa que este tipo de errores puede dañar, incluso, la marca personal de la persona que los utiliza. Por tanto, esta inmediatez nunca compensa, ya que esta ventaja a corto plazo, produce consecuencias permanentes.

Agencias de traducción, la mejor opción.

Los traductores online no analizan el contexto de una información. Sin embargo, para que la traducción sea excelente es importante poner en conexión la parte con el todo, puesto que un texto tiene una perspectiva holística. Cualquier traducción es importante, pero todavía más la jurídica. Las agencias de traducción online ofrecen servicios de traducción de textos legales. Documentos que traducidos de una forma automática a través de un servicio online tienen un bajo nivel de fiabilidad.

¿Son los herramientas de traducción online una mala opción per sé? No. Lo único que hace falta es saber que solo deben usarse en el ámbito personal. Traducir una frase que no entendemos o una palabra concreta son usos adecuados para un traductor online. Pero, en el ámbito profesional, nunca deben usarse estas herramientas de traducción.

El lenguaje es una realidad viva desde el punto de vista semántico, por esta razón, su esencia nunca puede reducirse al automatismo de convertir una información en otra distinta gracias a un simple golpe de click.

Online Traductores es una empresa de traducción formada por traductores profesionales titulados nativos, que ofrece un servicio experto en tareas de traducción de todo tipo de textos.

Solicite presupuesto sin compromiso para su traducción con nuestra herramienta online.

 

Importancia traductor profesionalTraducir o no los nombres propios | Agencia de traducción online
Abrir chat