Pensar que no existen diferencias entre el inglés británico y el americano es un error. Sobre todo, si se pretende vender productos o servicios a uno de estos dos mercados. De la misma manera que el español de España no es igual al de Sudamérica, el inglés de Gran Bretaña y el de Estados Unidos también difieren, y mucho.

Cuando buscamos vender un producto o promocionar una marca en un nuevo territorio, debemos cuidar hasta el más mínimo detalle. Una traducción incorrecta confundiendo términos británicos y americanos podría provocar rechazo sobre esos nuevos clientes a los que queremos llegar.

Veamos a continuación una pequeña muestra de la diferencia entre inglés americano y británico.

Solo una agencia de traducción garantiza la corrección

Además del acento, que remarca más el sonido de las consonantes (t, shch…) en el inglés británico, y es más relajado en el americano, existen importantes diferencias en gramática, vocabulario y escritura. Recurrir a una empresa de traducción con profesionales nativos de cada una de estas regiones es clave para no confundirse.

Comenzando por la ortografía, hay palabras que no se escriben igual. Ejemplos son colour (británico) y color (americano) o behaviour (británico) y behavior (americano). Curiosamente, también hay una serie de palabras terminadas en -tre (en británico) cuyo orden de estas letras cambia en americano. Veamos ejemplos: centre/center (centro), theatre/theater (teatro), metre/meter (metro) o litre/liter (litro).

Aparte, encontramos diferencias con el uso de la ll en británico y l en americano: travelling/traveling (viajar), marvellous/marvelous (maravilloso). Y con las acabadas en -gue en británico, que acaban en -g en americano: dialogue/dialog (diálogo) o catalogue/catalog (catálogo).

inglés británico y americanoUn vocabulario diferente

En otros casos, un traductor nativo profesional que trabaje para una agencia de traducción tendrá en cuenta que un mismo concepto viene representado por dos palabras totalmente distintas. Por ejemplo, flat (británico) y apartment (americano), que significan apartamento. Siguiendo ese esquema: university/college (universidad), biscuit/cookie (galleta), football/soccer (fútbol), crips/chips (patatas fritas), postbox/mailbox (buzón de correo)… y otra gran cantidad de ejemplos que solo una empresa de traducción profesional conoce.

Las preposiciones

El interminable dilema de las preposiciones onat, to… A veces, ni los propios profesores se ponen de acuerdo sobre cuál es correcta. Pues bien, varias pueden serlo, según si hablamos en inglés británico o inglés americano. I’m going to a party at the weekend (británico) cambiaría a I’m going to a party on the weekend (americano); «voy a una fiesta el fin de semana». Algo parecido ocurre con It’s different to the others (británico) e It’s different than the others (americano), que significan «es diferente a los demás».

Diferencias en las formas verbales

Por ejemplo, para el verbo «tener», encontramos que los británicos son más dados a utilizar su forma completa (have got), he has got three brothers («él tiene tres hermanos»). Mientras que los americanos usan la forma simplificada (sin got): he has three brothers.

Seguimos viendo diferencias para las acciones que acaban de suceder, donde los ingleses emplean el presente perfecto y, los estadounidenses, el pretérito perfecto simple. Supongamos que acabamos de comer mucho: para un británico sería I´ve eaten too much (he comido demasiado) y, para un americano, I ate too much (comí demasiado).

Otras diferencias: el popular verbo get mantiene la forma got para el participio en británico, pero en americano se sigue empleando el gotten. En británico diríamos I´ve got good results («he obtenido buenos resultados») y en americano sería I´ve gotten good results.

Importante: el pasado de muchos verbos irregulares se está adaptando al de los regulares en inglés americano: casos como dreamt, burnt y learnt, en británico, cambiarían a dreamed, burned y learned en americano.

Los pronombres colectivos

En inglés estadounidense, colectivos como gobierno o equipo se suelen considerar plural. Ejemplos: the goverment are (en lugar de the goverment is) o the team are (en lugar de the team is).

empresa de traducción online¿Por qué elegir la agencia de traducción Online Traductores?

Si vendemos en Reino Unido, pero redactamos en inglés americano, los clientes podrían pensar que el producto se vendió bien en América y que ha ellos les ha llegado sin que la empresa se haya molestado en adaptarlo a su forma de hablar y escribir. Este tipo de cosas son las que hacen que una empresa exportadora pierda ventas y se perjudique su imagen de marca.

Son cientos los detalles que hay que tener en cuenta antes de lanzar un nuevo producto al mercado. Coste, precio de venta, packaging, manuales, materiales, diseño… Al igual que hay que cuidar la selección de materiales o el diseño, siempre hay que contar con profesionales que realicen un buen trabajo de traducción. Con una agencia de traducción como Online Traductores evitará estos problemas.

Estamos especializados en traducir libros para editoriales, traducciones al inglés o traducciones al francés entre otros servicios. También disponemos de servicio de traducción simultánea y traducción jurada online.

Te esperamos.

Empresa de traducción | Online TraductoresTraducir al croata | Online Traductores