Pequeños ejemplos de una buena traducción

Cualquier traductor nativo profesional trabaja a diario por ofrecer la mejor traducción a sus clientes. Lograr la traducción de un texto manteniendo la coherencia del mensaje original es fundamental en la labor de un traductor. Sin embargo, en ocasiones el traductor no sólo es capaz de mantener la esencia del mensaje original. Si se dan las condiciones adecuadas, también podemos realizar una traducción de una calidad superior al texto de origen.

En este post vamos a destacar algunos de estos casos:

1. La Sirenita

La Sirenita es un caso palmario de cómo los traductores profesionales han contribuido a que una obra se popularice. Esta novela del danés Hans Christian Andersen fue publicada en 1837, pero su gran popularidad más allá de Dinamarca vino en la segunda mitad del siglo XX, gracias a sus traducciones al inglés. En Online Traductores hemos realizado numerosas traducciones del danés a otros idiomas, como el español.

Seguramente, un traductor profesional online sabe que la versión cinematográfica de La Sirenita dista mucho de la novela. La obra ha pasado por varios cambios y, en el proceso, la traducción inglesa ha superado a la novela inicial. La historia ha acabado siendo apta para todos los públicos cuando, en principio, el final era trágico.

traducciones al danes | Online Traductores

2. Biblia

Una empresa de traducción como Online Traductores está especializada en toda clase de documentos, traducción de textos técnicos, literarios y profesionales, aunque también de tipo religioso, como es la Biblia, uno de los libros más traducidos por traductores profesionales. Es el libro más antiguo del que hay constancia que haya sido traducido, sobre todo si se toman como partida los libros del Antiguo Testamento. Sin embargo, el texto básico que se tradujo del griego al latín durante el siglo IV d. C., es la conocida como Vulgata. El autor de la traducción que se ha convertido en el único texto autorizado por la Iglesia fue San Jerónimo y hoy es el patrón de los traductores profesionales.

Este es uno de los casos en los que la traducción ha superado al original porque, hasta la aparición de la imprenta, la única versión que se utilizaba de la Biblia era la latina. La Reforma sí permitió la traducción en lenguas nacionales durante el siglo XVI.

3. Cien Años de Soledad

La obra icónica de Gabriel García Márquez ha sido la más vendida de este escritor y hay que destacar el caso de la traducción inglesa que realizó Gregory Rabassa. Se dice que, cuando la leyó, el autor quedó maravillado con la capacidad del traductor de plasmar hasta el último detalle lo que deseaba describir. No en vano, esta versión llegó a impresionar al propio Gabo.

Hasta la fecha, el autor colombiano es el más traducido en lengua española, lo que tampoco ha de extrañar por su prolífica obra. Otro aspecto a recordar es que “Cien Años de Soledad” es el principal representante del Realismo Mágico.

4. Platero y yo

El libro de estampas “Platero y Yo”, que escribió Juan Ramón Jiménez, es uno de los clásicos en lengua española del siglo XX porque es fácil de leer para la mayoría de los lectores, niños y mayores. No ha de extrañar que sea el libro contemporáneo en español más traducido, Premio Nobel de Literatura en 1956. Una agencia de traducción puede especializarse en traducir libros para editoriales de cualquier género, y ahorrar tiempo y esfuerzo a la editorial.

La obra ha sido traducida a multitud de idiomas, pero llama la atención la que se ha hecho en quechua, idioma hablado en países andinos como Bolivia, Ecuador y Perú.

éxitos de traducción | Online Traductores5. El capital

Es cierto que “El capital” es una obra que, desde el primer momento, se escribió para ser traducida en varios idiomas por su influencia en la economía, filosofía, sociología y política. Karl Marx escribió el original en alemán, pero sus versiones en ruso inglés han tenido gran predicamento. No en vano, la Unión Soviética fue la principal potencia comunista durante más de 70 años y el inglés es la principal lengua franca internacional.

Es importante decir que el propio Marx conocía a la perfección ambos idiomas al final de su vida y hay abundante documentación epistolar, de manera que no ha de extrañar que las traducciones fuesen de calidad.

 

Trabajamos para lograr nuevos éxitos en el mundo de la traducción

En este post sólo hemos mostrado cinco ejemplos de lo que se puede conseguir con una buena traducción profesional. Lograr que una obra se convierta en un elemento imborrable de la historia de todas las culturas es posible si se respeta realmente el mensaje original.

En Online Traductores disponemos de un completo equipo de traductores nativos capaces de trabajar con textos de todos los idiomas. Nuestra meta principal es obtener el mejor resultado posible para garantizar la satisfacción de todos nuestros clientes.

Si necesita más información, puede solicitar presupuesto sobre los servicios de traducción con total libertad. También puede contactar con nosotros vía teléfono. Estaremos encantados de atenderle.

Traducción de videojuegosempresa de traducción