En un mundo cada vez más globalizado, las relaciones entre empresas de distintos países se han multiplicado exponencialmente en los últimos años. Con esta situación, muchas empresas no son conscientes de hasta qué punto es necesario adaptar documentación, textos y manuales para que las relaciones entre profesionales y clientes de otros idiomas se puedan llevar a cabo sin problema.

Para dar solución a este problema, la mejor solución es contratar los servicios de una empresa de traducción que pueda encargarse de la traducción de cualquier contenido relacionado con la empresa. Hay que tener en cuenta que no sólo hay que traducir los contratos o documentos que enviemos a nuestros socios comerciales extranjeros, si no que también hay que traducir los mensajes del contestador de voz y otros muchos elementos en los que no pensamos en un primer momento.

Los materiales y contenidos que un traductor puede ofrecer para vender servicios o productos a clientes en el mercado internacional son los siguientes:

Páginas web

Tener página web es el primer paso de la digitalización de los negocios. Se trata de ventanas abiertas al mundo donde se pueden ofrecer productos y servicios al público internacional. Pero es importante realizar un gran esfuerzo para traducir páginas web de cara a que los contenidos y el catálogo de productos estén adaptados a la perfección al cliente extranjero.

En los casos de los ecommerce, una buena traducción es vital para que el usuario confíe en la página y se anime a comprar online. La traducción de las condiciones de pago o el modo de empleo de los distintos productos contribuye a que los usuarios se animen a confiar en nuestra tienda online.

Clientes de otros idiomas

Clientes de otros idiomas: manual de instrucciones

La traducción de los textos técnicos o manuales tiene unas características concretas para diferenciarlos del resto de textos. Además de ser necesario el traducir a varios idiomas, es vital acudir a profesionales que tengan en cuenta las particularidades de estos escritos y dominen el vocabulario técnico.

Ampliar mercados requiere un compromiso con los clientes de otros idiomas y uno de los primeros pasos es ofrecerles información útil en su propio idioma. A la hora de saber cómo utilizar bien un aparato o resolver por sí mismo un problema técnico, es vital ofrecerles un manual que puedan entender los clientes de otros idiomas.

Etiquetas

En algunos sectores, las etiquetas con la composición de los productos son fundamentales a la hora de llevar a cabo una correcta comercialización y obtener los permisos necesarios para la venta. Este tipo de documentos son necesarias traducciones muy precisas, que respeten al máximo el sentido del texto original.

Cada vez son más los países que no permiten la comercialización de productos en su territorio si el etiquetado del mismo no ha sido traducido a su idioma correspondiente. Con esta situación, contar con un traductor experto se convierte en una tarea fundamental.

Guías

Las guías son un excelente material de marketing utilizado por negocios de todo tipo. Así, hay guías de servicios (ocio, viajes, planes…) o catálogos de productos que el cliente puede descargar de Internet o llevarse en formato físico.

De cualquier manera, las guías que quieran tener un hueco en el mercado internacional han de ser traducidas minuciosamente. Aunque el impacto visual es importante para captar la atención, el potencial cliente querrá entender de forma sencilla qué es lo que ofrece esa empresa, descripciones, precios, etc.

Bots telefónicos

La Inteligencia Artificial y el uso de bots para atender llamadas telefónicas simples son cada vez más utilizadas en empresas de todos los tamaños. Estos robots son capaces de atender a un gran número de usuarios, están disponibles 24×7 y ahorran mucho dinero a los negocios.

Para que la locución se entienda en varios países, los bots tienen que hablar varios idiomas y tener los mensajes correctamente traducidos y locutados. En muchas ocasiones, esta tecnología hacen la preventa de un producto o servicio, por lo que hay que tenerlos muy en cuenta. Realizar esa traducción y locución de los mensajes requiere de una persona experta que conozca la entonación y cadencia correcta de cada palabra del idioma al que se va a traducir.

Traductores profesionales online

Documentación con traductor

Por efecto de la globalización, cualquier empresa puede ejercer su actividad en España y Portugal, tributar en uno de los dos países o tener la sede en un tercero. En cualquier caso, la documentación legal que tenga la empresa en cuestión deberá estar escrita en el país de origen e ir firmada por un traductor jurado.

Entre los documentos que se necesitan traducir están los estatutos de la empresa, los justificantes de pago en la Seguridad Social y Hacienda, los curriculum vitae, notas de prensa y demás documentación interna. Hay que tener en cuenta que toda esta documentación utiliza un lenguaje técnico y muy especializado que solo un experto puede traducir correctamente.

Contratos

Al hilo de lo anterior, y dentro de la documentación que la empresa debe tener siempre traducida están los contratos. Un negocio español puede querer firmar un contrato con otro de Estados Unidos y, para ello, va a necesitar un texto perfectamente traducido.

En estos casos, no solo se requiere una reproducción fiel a la original, sino que el traductor y la empresa de traducción se comprometen a certificar la veracidad de dicho documento.

Un salto cualitativo

Contratar los servicios de un traductor nativo online supone dar un salto cualitativo a nivel empresarial cuando empiezas a trabajar con clientes de otros idiomas. La diferencia entre encargar la traducción de todos estos textos a un trabajador con nociones de inglés, ruso o francés o contratar a un experto cuyo trabajo consiste en traducir textos a cualquier idioma es abismal.

origen palabras alemanas | Online TraductoresMartin Lutero | Online Traductores