In Blog de Traducción, Empresa de traduccion

Una página web está obligada a ofrecer determinada información a sus usuarios, los denominados avisos legales. En muchas ocasiones, es necesario traducirlos para garantizar que se cumple con este requisito. En el artículo se explica cómo una empresa de traducción puede encargarse de este servicio y se pondrán ejemplos prácticos, de traducción de avisos legales.

Traducción de avisos legales

La traducción de avisos legales tiene que ser exacta y generar credibilidad por razones obvias: es una obligación legal. Ahora bien, no hay que olvidar que algunas personas, cuando ven una mala traducción, pueden dar marcha atrás a la hora de consultar una web. Este tipo de traducción simple tiene que hacerse bien para que no haya problemas en el futuro. Una agencia de traducción puede trabajar en varios aspectos:

Cookies

Todas las páginas web están obligadas a informar sobre la presencia de cookies para la recogida de datos y el texto va a variar según las circunstancias de la página. Por lo tanto, en función de la dirección de navegación, hay que proporcionar una traducción en el idioma oficial, de manera que son muchos los supuestos en los que es necesaria. Lo que ha sucedido es que muchas páginas se traducen desde el inglés al español u otros idiomas del Estado.

Avisos legales

Según las características de la página web, hay que poner avisos legales específicos para el usuario; algunos casos paradigmáticos son los sitios para mayores de edad o los e-commerce. Para poder comercializar productos, es imprescindible garantizar que llegan estos mensajes, que son fáciles de entender y el trabajo de una empresa de traducción se hace necesario.

Protección de datos

La política de protección de datos ha de ser conocida por los usuarios y, desde el 25 de mayo de 2018, la entrada en vigor del Reglamento Europeo de Protección de Datos (RGPD) ha obligado a que las webs hagan público el tratamiento de los mismos. En este caso, los avisos que se van a realizar al usuario se tendrían que traducir desde el idioma original para que se puedan leer en perfectas condiciones.

 

Traducción de avisos legales

 

Por qué trabajar con traductores nativos

Trabajar con un traductor nativo es muy importante si lo que se quiere es garantizar la calidad de un trabajo bien hecho. Hay varios motivos que avalan esta metodología, pero hay que destacar el conocimiento del idioma que tiene un nativo, puesto que es capaz de asumir giros lingüísticos y expresiones literales que quizás no conozca un traductor profesional. El manejo del idioma por parte de un nativo es una de las claves de un trabajo bien hecho y, si a ello se le une un alto nivel de formación, será la combinación perfecta.

En los últimos años, se ha puesto en valor la actividad de los traductores nativos y la previsión es que a medio plazo aumente esta forma de trabajo. El aumento del acceso a Internet y la navegación por parte de personas no angloparlantes va a obligar a facilitar la traducción de las páginas web a más idiomas para dar respuesta a esta demanda.

Por otra parte, facilitar que un usuario navegue en su idioma le ayudará a tener más confianza en el servicio y aumenta las posibilidades de que acabe comprando el producto que se comercializa. Por lo tanto, es una necesidad que tienen las empresas.

Ser traductor requiere años de estudio, práctica y dominio total de los idiomas. El resultado que ofrecen estos profesionales siempre será superior al que puedan ofrecer otras opciones.

Conclusión

Una empresa de traducción puede ofrecer mucho para mejorar la calidad de las páginas web. En Online Traductores se ofrece la posibilidad de traducir páginas web de toda clase en los principales idiomas del mundo, incluyendo los cooficiales del Estado. Si se pretende asegurar la calidad de una traducción y sus textos legales que tiene, esta es una buena opción.

Traducción de certificacionesTraducción y corrección de textos
Abrir chat