In Actualidad, Blog de Traducción

Una empresa de traducción realiza varios tipos de trabajos y uno de los más recurrentes es el de las traducciones comerciales. Esta es una actividad con una incidencia creciente debido al proceso de mundialización de la economía, y la perspectiva es que, en los próximos años, gane presencia. En el artículo se habla de cómo traducir el blog de una página web y las implicaciones que eso conlleva.

Agencia de traducción: webs comerciales

Los servicios de traducción de webs comerciales están concebidos, por ejemplo, para que una empresa que se instale en otro país pueda tener toda la información a disposición de sus trabajadores o del público en general. Se trata, pues, de la última fase una vez que se ha tomado la decisión de implantarse.

Hay otro supuesto habitual en este tipo de trabajos, que es cuando una empresa está implantada pero va a lanzar una campaña publicitaria global para la que necesita conocer cuál es el registro utilizado en cada país. En este caso, realizar una traducción profesional es imprescindible para conseguir el impacto comercial deseado. Otro aspecto igualmente importante es el sector de actividad que, dependiendo del caso, requerirá unas pautas de traducción u otras.

Lo normal, aunque puede haber excepciones, es que el trabajo de traducción sea integral, lo que significa que cubre todos los aspectos relacionados con la empresa, desde la landing hasta el blog o los perfiles en redes sociales. En este caso, se hace referencia a los dos primeros supuestos.

Traducciones de páginas web y la traducir del blog

Traducir páginas web es un trabajo que requiere del concurso de profesionales especializados y con experiencia en el sector. Esto se debe a que, en muchos casos, se utiliza un lenguaje técnico que hay que saber traducir para conseguir el efecto deseado en el potencial cliente. Dicho de otra manera, la landing suele ser lo más parecido a las antiguas tarjetas de presentación personales o corporativas, por lo que es fundamental dar una buena impresión.

Otro aspecto igualmente importante es el registro que se utiliza. Aunque es habitual emplear la segunda persona, va a depender del nivel de formalidad que se desee, y esto hay que saber transmitirlo para no causar una impresión inadecuada en el receptor.

traducir el contenido de páginas webTraducción de blogs

La traducción de blogs suele estar unida a la landing page y la función principal es transmitir fielmente lo que se ha querido reproducir, generando engagement en el cliente final. Por este motivo, es importante tener en cuenta que la traducción deficiente de una página principal influirá negativamente en la visión que se tenga del blog, pues no hay que olvidar que suele ser un reclamo publicitario. Dicho de otra forma, el blog es un complemento de la página para que sea visitada y los potenciales clientes se interesen en los bienes y servicios que ofrece la empresa.

También puede darse el caso de que el blog sea, per se, un contenido independiente, sobre todo en áreas como el periodismo. En este caso, es más habitual que se utilice un tono coloquial que debería saberse reproducir. Esta es la razón por la que lo mejor es contar con traductores nativos que estén especializados en los dos idiomas con los que van a trabajar.

Empresa de traducción para traducción de página web

Online Traductores es una compañía especializada en la traducción de todo tipo de textos, tanto comerciales como oficiales. Una de las principales ventajas de la empresa estriba en que trabaja con traductores nativos, de manera que consigue un resultado mejor por el conocimiento de usos, giros y expresiones locales. Además, trabaja con los idiomas más hablados del planeta, destacando los oficiales del Estado español.

Empresa de traducción en Españaidiomas que se hablan en la India
Abrir chat