Hoy más que nunca una empresa de traducción es esencial. La presente pandemia, fruto de la expansión del coronavirus, ha causado el confinamiento de la población y una ralentización de la economía. Esto ha provocado el auge de las videoconferencias, en especial con el extranjero, en las que es necesario contar con traductores nativos especializados en traducciones para videoconferencias e interpretaciones telefónicas.

La importancia de una agencia de traducción

La comunicación de las empresas es un aspecto vital, sobre todo cuando hay que tratar con proveedores o clientes que hablan otra lengua. En la situación actual las videoconferencias se han convertido en parte del día a día, pero conllevan un problema: los programas no cuentan con herramientas de traducción o estas son muy deficientes. Lo normal es que se realicen traducciones literales, lo que resta naturalidad a la conversación y también conduce a errores. Sin embargo, hay más razones para confiar en traductores nativos para realizar traducciones para videoconferencias.

No hay pérdida de matices

Una empresa de traducción con un servicio profesional de interpretación simultanea es garantía de que no habrá pérdidas de matices en el diálogo. Cuando ambos interlocutores hablan el mismo idioma este problema no existe, ya que cualquier juego de palabras o los sentidos figurados de un término se comprenderán al instante. No obstante, esto no ocurre cuando el idioma es un obstáculo, lo que lleva a la falta de una comprensión total y a los malentendidos entre ambas partes.

Así, contar con los servicios de una agencia de traducción supondrá un mayor éxito en las negociaciones, ya que los interlocutores tendrán claro cada punto que se esté discutiendo y sus consecuencias.

Agilidad en las conversaciones

Los traductores nativos son la garantía de que la conversación será ágil. Las herramientas de traducción pueden fallar o emplear demasiado tiempo en ofrecer resultados. Sin embargo, los profesionales realizan la traducción en el acto, de manera fidedigna y manteniendo el tono exigido a una negociación, algo que ninguna máquina puede imitar.

Ahorro a largo plazo

Si bien puede parecer que una herramienta de traducción es mejor, estas requieren de continuos parches para su funcionamiento, pagos mensuales para mantener la suscripción y todo esto no garantiza que el servicio sea el idóneo. Una empresa de traducción aumenta el ahorro, ya que sus servicios se contratan de forma puntual y mantendrán la misma calidad en el tiempo.

Valor añadido aportado por una empresa de traducción

En caso de tener que entregar informes, contar con el trabajo de un profesional de la traducción se convierte en un auténtico valor añadido. Estos profesionales pueden realizar las traducciones, la redacción y la maquetación de los documentos, lo que permite mantener una coherencia y limita la presencia de errores gramaticales durante la traducción. Así, se transmite una imagen de profesionalidad y de interés en las negociaciones que se estén realizando, las cuales serán totalmente fluidas.

Traducciones adaptadas a cada situación por traductores nativos

Este es, sin duda, el punto más fuerte que ofrece una empresa de traducción. Contar con profesionales que se adapten al lenguaje de la negociación, lo conozcan y puedan transmitirlo en el instante es esencial. Además, es necesario traducir cada término con precisión y buscar siempre una adaptación adecuada a cada contexto. No es lo mismo una conversación informal relacionada con un negocio que el cierre de un importante acuerdo.

Sin embargo, en ambos casos se conseguirán mejores resultados al contar con traductores nativos, ya que ninguna parte del mensaje se va a perder.

En definitiva, contar con los servicios de una empresa de traducción en traducciones para videoconferencias como Online Traductores es más importante hoy que nunca. El auge de las videoconferencias y el confinamiento fruto de la pandemia exigen soluciones de calidad. Así, disponer de los servicios de estos negocios conseguirás mejorar los resultados en cada charla.

Historia de la traducción | Jorge Luis BorgesHistoria de la traducción: el caso de San Jerónimo | Online Traductores