La traducción de títulos de películas es, en muchas ocasiones, libre. Esto quiere decir que la empresa de distribución en España toma la película y, con la finalidad de alcanzar ciertos objetivos de marketing, modifica el título al pasarlo al español. Esta, evidentemente, es una estrategia comprensible y claramente respetable.
Sin embargo, frente a ello, existen otros casos en los que, en realidad, se realiza directamente una mala traducción del título. Normalmente esto es consecuencia de no contar con servicios de una agencia de traducción online para realizar esta tarea, algo que resulta esencial cuando se habla de la traducción.
Es muy distinto modificar el nombre de una película por motivos de marketing que hacerlo porque no se tienen los conocimiento necesario para realizar una correcta traducción y, esto, pasa factura a la experiencia de los espectadores y a la propia empresa que, probablemente, verá reducidos sus ingresos relacionados con la película.
10 ejemplos de títulos de películas mal traducidos
Para que conozcas exactamente a qué nos referimos cuando hablamos de una mala traducción de títulos de películas, vamos a recoger aquí hasta 10 ejemplos diferentes. Como podrás ver, puede apostarse a que ninguno de ellos fue realizado por traductores titulados y nativos que formen parte de una empresa de traducción:
1. Con la muerte en los talones
Esta película de Alfred Hitchcock fue traducida del inglés North by Northwest, dando lugar a un título que, en realidad, contiene un spoiler. Sin ninguna duda, mucho mejor habría sido traducirla como “Del norte al noroeste”.
2. Con faldas y a lo loco
Este es un claro ejemplo de mala traducción. En inglés, Some like it hot (que podría traducirse como “A algunos les gusta caliente”), es un título mucho más sutil, algo que no consigue el caso en español, que pierde en su traducción el paralelismo realizado entre la belleza de la protagonista y el estilo de música que suena constantemente en la película.
3. Cadena perpetua
The Shawshank Redemption es un título mucho más profundo y atractivo que su mala traducción al español. Llevando a cabo una serie de estrategias centradas en traducciones para marketing y publicidad se habría evitado este problema.
4. ¡Olvídate de mí!
Eternal sunshine of a spotless mind fue terriblemente traducida al español. Como consecuencia de ello, muchos juzgaron la película (sin verla) como muy diferente a lo que realmente era.
En este caso, no sólo la taquilla sufrió por la traducción del título, si no que los espectadores que fueron al cine salieron decepcionados al encontrarse una película de un género distinto al que sugería el título.
5. La semilla del diablo
Este es otro ejemplo en el que, por culpa de una mala traducción, se introduce un spoiler. El título en inglés, Rosemare’s baby, es mucho más sutil y deja más a la imaginación. Un mal traductor estropeó esos efectos y, prácticamente, desveló el final de la película en el título de la misma.
6. Soñando, soñando… triunfé patinando
Estamos seguros de que Ice Princess (como se tituló en inglés) es un caso que seguro ya conoces y que, en realidad, no requiere de comentario…
7. Jo, ¡qué noche!
After hours recibió una malísima traducción que cambió por completo las sensaciones producidas originalmente. Esto, por cierto, es algo muy difícil de hacer, pues queda solo en manos de profesionales que conocen en profundidad cada una de las dos lenguas en juego.
8. Granujas a todo ritmo
Otro ejemplo de lo que acabamos de decir se encuentra con The Blue Brothers. No es que se hayan tomado la libertad de hacer una traducción más o menos flexible, sino que, sin ninguna duda, es directamente una mala traslación del título.
Al igual que en el caso de Con faldas y a lo loco, el cambio radical en el título provocó problemas en taquilla y entre los espectadores que acudieron a las salas de cine.
9. Centauros del desierto
The searchers, como se llamó originalmente, muy bien podría haber sido traducida por profesionales como “Los buscadores” o “La búsqueda”. Sin embargo, se optó por un título muy mal traído al español, que no refleja para nada el contenido de la película. Sin duda, otro ejemplo que deja claro que los títulos de películas mal traducidos no se acaban nunca.
10. Pozos de ambición
Cerramos la lista con otra película de vaqueros: There will be blood (algo que muy bien podría haberse traducido como “Correrá la sangre”). Unos malos profesionales, como puede verse, hicieron un trabajo terrible.
En conclusión, ya has podido ver cómo la traducción de títulos de películas no es una tarea tan fácil como pudiera parecer. Estos son solo 10 ejemplos de títulos de películas mal traducidos pero hay muchos otros que mantienen este mismo nivel de calidad.
En todo caso, puede decirse que ninguna tarea de traducción simple es sencilla, por eso siempre es oportuno contar con servicios de traducción audiovisual llevado a cabo por parte de profesionales titulados y nativos. Solo de esa manera se podrán obtener los resultados deseados y evitar al 100 % errores como los aquí comentados.
Traductora profesional y Gerente de Online Traductores desde hace más de 13 años. Trabajo para lograr que las empresas puedan internacionalizarse sin barreras ni obstáculos idiomáticos.