Toda agencia de traducción debe ofrecer diversos servicios. A menudo, una traducción por sí sola es suficiente. No obstante, en ocasiones no es suficiente y es necesario ahondar tanto en los conceptos del idioma como la cultura. Para estas situaciones hay que recurrir a una localización, la cual se diferencia en algunos aspectos de una traducción. Sin embargo, antes de conocer las diferencias entre traducción y localización, es necesario aclarar algunos conceptos.

¿Qué es la localización?

La localización consiste en la traducción de un texto, pero con un fuerte peso de la cultura del país al que iría dirigido el contenido. Es un proceso utilizado con frecuencia en las agencias de traducción de videojuegos, sitios web o contenido utilizado en las traducciones para marketing y publicidad. En estos casos, no basta con adaptar los textos a un idioma diferente, sino que se estudia la cultura, los modismos y demás usos propios del lenguaje. Así, se consiguen unos mejores resultados y se produce un mayor acercamiento al público.

Las diferencias entre la traducción y la localización

Ambos procesos se diferencian entre sí en algunos aspectos. No se deberían confundir, ya que, si bien realizan una función parecida, los objetivos que persiguen difieren. Así, para evitar confusiones y errores a la hora de solicitar estos servicios, nada mejor que conocer los puntos en los que se distancian.

Una dimensión mayor

Una traducción se centra en pasar un texto de un idioma a otro. Los aspectos culturales no se suelen tener en cuenta, algo que sí ocurre con las localizaciones. En estos procesos se presta especial atención a cómo habla el público objetivo al que se dirige el texto. De esta forma, la comunicación es más efectiva y se evitan errores o una selección genérica de los conceptos durante la traducción.

Orientación al marketing

La localización triunfa cuando se aplica al marketing. En estos casos, es indispensable conocer bien al público objetivo y crear textos específicos para todos los que le interese a una empresa. Se hace necesario ofrecer un contenido de mucha calidad, adaptado a las formas de hablar de un grupo de personas en concreto y que, por tanto, requiere de un mayor conocimiento de la lengua en cuestión.

Adaptación de la estructura

Una traducción no tiene por qué adaptar la estructura del texto al idioma objetivo. Suelen cambiarse las palabras y mantenerse la estructura original, lo cual puede quedarse corto en determinadas situación. La localización también cambia la estructura, lo que no solo facilita la comprensión del texto, sino que también garantiza que se puedan aplicar técnicas SEO en el idioma de destino. Así, el contenido no solo será entendido por las personas, sino que los bots de los buscadores también lo tendrán más fácil.

Cambios técnicos

En la localización también se realizan determinados cambios técnicos. Esto se da, por ejemplo, cuando se quiere traducir un texto del español al japonés o al árabe. En estos dos idiomas, no solo cambia el alfabeto, sino que también la forma en la que se va a leer el texto. En castellano se realiza de izquierda a derecha, pero en los otros de derecha a izquierda o de arriba hacia abajo. Por esta razón, hay que localizar el texto y hacer las modificaciones adecuadas para evitar problemas de comprensión.

Además, hay que tener en cuenta la cantidad de palabras que se utilizan en cada idioma. Por ejemplo, las lenguas romances utilizan un 30 % más palabras que el inglés, algo que hay que contemplar a la hora de realizar una localización.

En definitiva, una agencia de traducción realiza labores técnicas, las cuales son indispensables. La localización es una de ellas y es de gran utilidad en diferentes áreas. No se trata de una mera transposición de palabras, sino que se modifica la estructura, se adapta a la cultura e, incluso, a la cantidad de palabras utilizadas en un idioma específico.

Cuenta con los servicios de traductores profesionales

Después de descubrir las diferencias entre traducción y localización, desde Online Traductores le recordamos que contamos con un equipo de traductores nativos capaces de traducir textos al idioma que sea necesario. Podemos traducir textos económicos, técnicos, científicos y cualquier otro que el cliente necesite.

Contacte con nosotros y le ofreceremos presupuesto sin compromiso.

Historia de la traducciónpalabras más largas | Online Traductores