In Actualidad, Blog de Traducción

Es habitual encontrar en una empresa de traducción el servicio de interpretación simultánea, que consiste en traducir el discurso sobre la marcha, a la vez que el orador habla. Esta modalidad puede ser la más popular, la que muchas veces se ve en televisión, pero no es la única opción existente; la interpretación presencial consecutiva ofrece muchas ventajas que se van a ver a continuación.

Ventajas de la interpretación presencial consecutiva

Lo primero es comprender en qué consiste esta modalidad de interpretación. Lo que la diferencia de la interpretación simultánea es que el intérprete espera a que el orador termine de hablar para empezar a traducir. Esto puede hacerlo de dos maneras diferentes: tiene la posibilidad de ir traduciendo frase por frase o también puede tomar notas y hablar una vez termine el discurso.

La principal ventaja que tiene la interpretación simultánea es que no requiere un tiempo extra, pues la traducción se hace mientras habla el orador. Por el contrario, la interpretación presencial consecutiva sí que requiere dedicarle unos minutos más. No obstante, son muchas las ventajas que aporta optar por esta segunda posibilidad.

Un discurso más natural

El intérprete no habla encima del orador, sino que deja que este se exprese y luego pasa a hacer su traducción. De esta manera el discurso tiene una naturalidad que no logra alcanzar con la interpretación simultánea.

No hace falta material extra

Para hacer interpretación simultánea, el responsable de dicha labor ha de estar en una sala aislada. Para la interpretación presencial consecutiva no se necesita esta infraestructura; solo hace falta un lugar donde el intérprete pueda tomar notas.

Deja espacio a la reflexión y evita las traducciones literales

La traducción literal es algo que siempre hay que intentar evitar, y es más fácil no caer en ella cuando hay suficiente tiempo como para poder procesar la información. En la interpretación presencial consecutiva el profesional tiene un rato para reflexionar sobre lo que está escuchando y repetirlo de forma que resulte natural en el idioma de destino.

Traductor o intérprete

¿Cuándo usar la interpretación presencial consecutiva?

Este tipo de interpretación es especialmente adecuado en los casos en que la información ha de ser muy precisa, como en entrevistas o juicios. También para discursos en los que es habitual emplear tecnicismos.

Otra consideración es el número de idiomas que se van a utilizar. La interpretación presencial consecutiva puede funcionar muy bien con dos lenguas, pero si se usan más es mejor recurrir a la interpretación simultánea, con la infraestructura adecuada para ello.

¿Por qué contar con intérpretes o traductores nativos?

El bilingüismo es una característica totalmente imprescindible, sobre todo a la hora de hacer interpretación. Hay que considerar que interpretar no deja demasiado margen de tiempo para pensar y hacer consultas, por lo que el intérprete ha de hablar con igual fluidez y naturalidad ambos idiomas.

Además, la agencia de traducción online deberá contar con profesionales formados y capaces de hacer una labor tan concreta como es esta. La persona que se encargue de ella ha de tener la capacidad de retener la información para reproducirla después sin dejar pasar ningún detalle. Como se decía, tendrá que reformular el discurso para que suene natural, pero esto no significa dejar de ser fiel a la idea original. Así pues, el intérprete debe tener muy buena memoria y una gran fluidez a la hora de expresarse.

En definitiva, la interpretación presencial consecutiva es una técnica que presenta grandes ventajas, sobre todo para según qué ocasiones. Sin embargo, no es fácil de llevar a cabo y por eso lo mejor es solicitar presupuesto en servicios de traducción y contar con los servicios de una empresa de traducción.

Estudiar para ser traductor | Empresa de traducciónTraduccion urgente | Empresa de traducción
Abrir chat