Dentro del sector de la investigación y divulgación científica es importante contar con traductores profesionales capaces de aportar rigurosidad, especificidad y precisión a la traducción científica, de manera que sea posible el perfecto desarrollo y divulgación de la disciplina en cuestión en un entorno en que con mayor frecuencia se intercambia información y conocimientos en pro del avance de la materia o campo de conocimiento objeto del estudio.


La traducción científica
Universidades, investigadores, instituciones científicas, etc. pueden requerir de una agencia de traducción que haga posible que su estudio científico pueda ser traducido a diferentes idiomas, así como necesitar una traducción profesional de determinados textos científicos para completar la recopilación de datos o información que precise su ejercicio de investigación.
La traducción científica debe ser realizada por una agencia de traducción profesional, experta y con personal nativo que esté familiarizado con la materia y su lenguaje técnico y específico incluyendo terminología, abreviaturas etc.
Conocer de antemano las peculiaridades propias de la redacción de textos científicos facilitará la tarea de traducción de los estudios científicos y mejorará el texto final y su consiguiente difusión.
Especialidades y campos de la traducción científica
Existes innumerables áreas científicas que pueden precisar de una traducción profesional. Desde la tecnológica en ciencias la informática, robótica, nanotecnología o biotecnología hasta campos de la ciencia como la física, química, biología, medicina, farmacología.
Todos ellos requieren un trabajo de traducción donde debe primar la precisión y un dominio amplio de la terminología particular.
Una traducción científica cuidada y detallada, realizada profesionalmente garantizará una mejor divulgación y repercusión del trabajo de investigación. Una perfecta traslación de la información al idioma de destino y la transmisión global del conocimiento dentro de la comunidad científica.
¿Qué tipo de trabajos científicos pueden demandar una traducción profesional?
Aquella tarea de investigación y recopilación de datos científicos puede derivar en artículos científicos, artículos académicos, textos para conferencias, ponencias, manuales, protocolos de ensayos clínicos, tesis doctorales o publicación de libros técnicos o enciclopedias, entre otras muchas.
Todos y cada uno de estos trabajos o publicaciones aumentará su repercusión y mejorará su difusión, beneficiando así al campo de actuación científica concreto gracias a un trabajo de traducción profesional que sea capaz de conservar la objetividad del texto, que contenga el léxico y terminología asociado a la materia y que sepa consultar las fuentes y recursos indispensables para su correcta adecuación al idioma de destino.
Solo así se garantizará la óptima lectura y comprensión derivada del texto original y enfocada al lector final, generalmente técnicos especializados en la materia que se esté tratando.

Protocolo de ensayo clínico
Un laboratorio farmacéutico desarrolla un nuevo medicamento y necesita traducir el protocolo de su ensayo clínico a otros idiomas, la traducción debe ser precisa, incluir terminología médica específica y cumplir con los requisitos regulatorios internacionales.

Tesis doctoral
Los investigadores que completan la tesis doctoral normalmente quieren publicarla en revistas especializadas en otros idiomas. La traducción debe mantener el rigor académico y científico del documento original, asegurando que los términos técnicos sean correctos y comprensibles para la comunidad investigadora internacional.

Traducción de revistas científicas a varios idiomas
Se podría decir que el inglés es el idioma estrella en este tipo de publicaciones. Esto se debe simplemente a que es una lengua que mucha gente habla, incluso si no es de forma nativa. Por esa razón, muchas publicaciones científicas optan por ella, ya que es la que se suele hablar en congresos y eventos del sector.
Sin embargo, este no es el único idioma que se usa en la comunidad científica, y siempre es positivo utilizar la lengua del lugar cuando uno quiere dirigirse a un país concreto. Por eso, la empresa de traducción da la posibilidad de trasladar la información a algunos de los principales idiomas europeos, como son el francés, el español, el italiano y el alemán. También se trabajan otros idiomas como el euskera, el ruso, el árabe, el chino, el rumano y el danés.
En definitiva, la traducción de revistas científicas es una excelente manera de hacer llegar el conocimiento a varias partes del mundo, con el consiguiente impacto positivo que esto tiene en el sector. No obstante, se trata de una temática con lenguaje muy específico, por lo que no basta con un traductor generalista para hacerse cargo de este trabajo.
Las peculiaridades de la traducción científica
Cualquier persona no puede encargarse de la traducción de revistas científicas, pues, como se ha dicho antes, abarcan temas muy específicos. Esto implica que también se usa un lenguaje muy concreto e incluso abreviaturas que no reconocerá un traductor generalista.
Lo ideal es contar con un traductor especializado en el ámbito científico y con muy amplios conocimientos sobre el tema del que se escribe. Para textos sobre medicina y medicamentos, por ejemplo, es conveniente contar con una persona que conozca las denominaciones de los diferentes principios activos. No son temas fáciles y sería imposible garantizar un buen resultado si no se contara con personal especializado.
Traducción científica y traducción técnica: ¿son lo mismo?
A menudo se habla de la traducción científica y la traducción técnica como si fuesen lo mismo, pero no es del todo así. Hay ocasiones en las que van unidas, pero aun así hay otras en las que se pueden apreciar diferencias.
En términos generales, se podría decir que un texto técnico sirve para enseñar a una persona cómo hacer algo, siempre con datos objetivos. Una publicación científica, en cambio, lo que pretende es difundir conocimiento, muchas veces teorías. Así pues, una traducción científica tratará temas diversos, desde la medicina hasta la física o la biología, pasando por muchos otros. Una traducción técnica, sin embargo suele girar en torno a temas industriales. Un ejemplo de esta última podría ser un manual.
Pregunta por nuestro servicio de traducción de textos científicos
Puede confiar en nosotros para divulgar sus estudios científicos en diferentes idiomas. Traducimos todo tipo de investigaciones en distintos campos de conocimiento prestando especial atención a la terminología y características particulares de la ciencia en cuestión.
Puede solicitar información y presupuesto de traducción acerca del servicio de traducción científica, a través de diferentes vías: online, por teléfono, correo electrónico, Skype, WhatsApp o el chat de nuestro sitio web.
Garantizamos los mejores precios y plazos de entrega.