In Blog de Traducción

El chino, el japonés y el coreano, a simple vista, son idiomas muy parecidos y, para poder conocer sus diferencias adecuadamente, es conveniente acudir a una empresa de traducción. Lo cierto es que estas tres lenguas, cada vez están cogiendo más peso en el mundo y por este motivo, trabajar con traductores nativos para aprenderlas, es unas de las mejores opciones.

¿Cómo se puede diferenciar el coreano?

Se trata de una lengua en la que priman la cortesía y la formalidad, contando para ello con un gran número de terminaciones verbales y sustantivos.

El sistema de escritura del coreano, al que se le llama Hangeul, tiene 10 vocales y 14 consonantes que se combinan para formar 27 digráficos más. Dentro del grupo de las vocales, hay que tener en cuenta que se dividen en tres categorías: las compuestas, las horizontales y las verticales.

Gramática y caracteres

Las frases se forman con sujeto, complementos y verbo, por este orden y los caracteres cuentan con más círculos y óvalos, predominando las líneas rectas.

El idioma japonés

Se trata de uno de los idiomas más hablados en el mundo y también es uno de los más complicados, puesto que cuenta con tres alfabetos distintos denominados silabarios y que tienen por nombre Hiragana, Katakana y kanjis.

Alfabetos

Hiragana se compone, principalmente, de sílabas y vocales, mientras que Katakana, es usado para escribir palabras que proceden de otros idiomas. Los kanjis se utilizan para representar conceptos, acciones u objetos, combinándose para crear numerosas palabras.

Una gran diferencia del japonés es el uso de los clasificadores. En este caso, se utiliza en primer lugar el sustantivo, seguidamente, se coloca una partícula distintiva de esta lengua y para finalizar, se pone el número y el clasificador.

También hay que tener en cuenta la estructura a la hora de crear frases, que es de sujeto, objeto y verbo. En japonés, los adjetivos se conjugan, al igual que los verbos.

Existen algunos trucos para distinguir el japonés como, por ejemplo, en la escritura de los símbolos en el alfabeto Hiragana, que son más curvilíneos y ondulados.

¿Cómo distinguir el chino?

Ya se sabe que el chino es la lengua más hablada en el mundo y, sin duda, uno de los más difíciles de aprender. Por ello, es conveniente acudir a una agencia de traducción para conocer su significado claramente y realizar correctamente las traducciones al chino.

La principal diferencia es que este idioma no tiene alfabeto, está formado por ideogramas muy similares a los kanjis, en su forma, puesto que son distintos en cuanto a funciones y significados.

Traductores nativos para entender la lengua

Para formar las frases y palabras se combinan los símbolos, ya que cada uno de ellos representa un concepto abstracto. Aquí radica la mayor dificultad de esta lengua, puesto que hay que conocer bien los significados de todos los símbolos para crear las oraciones, debido a la falta de alfabeto.

El uso de los clasificadores en esta lengua es distinto, formándose a partir del número, luego el clasificador que corresponda y finalmente, se coloca el sustantivo. Al igual que difiere en cuanto a la estructura de una oración, que se crea poniendo (por este orden) sujeto, verbo y objeto. Hay que tener en cuenta que, en chino, los verbos no se conjugan, ni tampoco los adjetivos.

Para poder diferenciar este idioma de los otros, hay que fijarse bien en los símbolos que se utilizan. Estos son mucho más grandes que los anteriores y bastante complicados y enrevesados.

Se puede decir que el chino, el japonés y el coreano son los idiomas del futuro, sin embargo, para utilizarlos correctamente, lo ideal es contar con una empresa de traducción, que ayude a escribirlos, hablarlos y, sobre todo, entenderlos.

Textos adaptados

En Online Traductores contamos con un equipo de traductores nativos que son capaces de realizar la traducción de un texto al idioma que sea necesario. Muchos de nuestros clientes buscan la traducción de textos económicos del castellano al chino o las traducciones de marketing y publicidad para adaptar sus campañas al mercado coreano.

Los ejemplos son muchos, pero el problema para el cliente es siempre el mismo: la falta de conocimiento del idioma. En esta agencia de traducción online trabajamos diariamente para que todos los textos mantengan el contexto del mensaje original.

Si necesitas más información, recuerda que puedes ponerte en contacto con nosotros. También puedes solicitar presupuesto sobre nuestros servicios de traducción aquí.

traducción de documentos | Online Traductores
Abrir chat