Hoy en día, gracias a la globalización y a que se abren nuevos mercados continuamente, se necesita poder traducir textos legales u oficiales como los contratos. Es fundamental la traducción de negociaciones, la web de la empresa y demás tipos de informes para poder llegar a acuerdos importantes entre empresas, gobiernos o clientes de todo el mundo.

¿Qué es una patente?

Las patentes son los derechos existentes entre un inventor y un gobierno durante un período de tiempo. Mediante este acuerdo el gobierno se encarga de proteger al inventor, evitando que terceras personas puedan sacar provecho de sus ideas y, a cambio, este divulga al público su funcionamiento.

La estructura del documento incluye las invenciones existentes en ese campo y una descripción general de la invención incluyendo figuras o dibujos, reivindicaciones y un pequeño resumen.

Legalmente lo más importante son las reivindicaciones, ya que es la parte donde se busca la protección. Se puede reivindicar un proceso, dispositivo o uso particular de algo. Para ello ha de estar claramente redactada y un experto en la materia debe poder entenderlo.

Particularidades de traducciones para patentes

Para la traducción de patentes es importante contar con una persona que conozca muy bien el idioma al que se va a traducir. Por ello es importante contar en la agencia de traducción con traductores nativos que puedan darle la fluidez requerida al texto.

Cuando una empresa cuenta con un servicio de traducción para patentes es necesario que su comunicación sea directa, clara y concisa. Pueden encontrarse diferentes usos para una misma palabra, pero las traducciones para patentes deben ser exactas, cuidadosas y fieles para no distorsionar el sentido del texto.

Es necesario que un traductor jurado, autorizado por el ministerio correspondiente, valide la traducción de una patente para que tenga valor a nivel judicial, cuando el idioma del país difiere del de la patente.

¿Qué formato debe regir?. Traducciones juradas.

El documento debe seguir una serie de normas estructurales con criterios muy claros que la Oficina Europea de Patentes puede proporcionar:

– Las figuras, reivindicaciones y el resumen deben ir cada uno en una nueva hoja.

– Las hojas han de estar numeradas en la parte central superior de cada página.

– El margen izquierdo debe ser de 2,5 centímetros y el resto de 2 centímetros.

– Se deben mecanografiar los documentos e imprimirlos con una altura mínima de 0.21 centímetros en las letras mayúsculas.

– Las reivindicaciones y la descripción deben numerar las línea de 5 en 5, posicionando los números en la parte izquierda de la línea.

El traductor jurado se ocupa de respetar adecuadamente los formatos solicitados por las oficinas de patentes para que el documento tenga credibilidad. Además, ha de mantenerse también el tono del texto original para evitar perder ese tono formal imperativo típico en el campo legal.

Empresa de traducción Online

¿Por qué es importante contar con una agencia de traducción especializada?

Lo principal es que una agencia de traducción cuenta con traductores nativos que, además, son especialistas en las materias que tratan. Cuando se ofrece un servicio de traducción para patentes esto es imprescindible, porque habitualmente las traducciones de este campo son de medicina, fármacos o ingeniería y se precisa un gran conocimiento de los conceptos técnicos y de la terminología utilizada.

En ocasiones el documento original presenta errores. Si el traductor los detecta debe informar al cliente indicando el lugar exacto en el que ha detectado el error para poder subsanarlo cuanto antes.

En otras ocasiones, el propio traductor puede subsanar el error corrigiéndolo él mismo, pero esto solo ha de realizarse cuando se tenga certeza absoluta e, igualmente, el cliente debe ser informado.

El intrusismo en este sector es elevado, por ello es mejor adquirir los servicios de una empresa de traducción fiable y con una trayectoria respetada antes de traducir una patente.

Traductores y correctores de textosTraducción para recursos humanos