In Blog de Traducción

Una empresa de traducción a otros idiomas cuenta con profesionales cualificados, en algunos casos, traductores nativos, para garantizar que sus trabajos tengan la calidad que espera el cliente. Por lo tanto, procuran una transmisión del mensaje original clara y entendible. La traducción a otros idiomas implica que se interpreten los contextos de ambas partes, es decir, del origen y destino. Al mismo tiempo, se deben tener en cuenta una serie de factores, como es el caso de las diferencias culturales y el entorno cognitivo tanto del emisor como del receptor. Veamos en este post las características de traducir de chino a español.

Particularidades a tener cuenta a la hora de hacer traducción de chino a español

En la actualidad, debido a la expansión que ha tenido China en el mundo de los negocios, es natural que muchos empresarios y autónomos que han decidido apostar por este mercado necesiten realizar traducciones al español o traducciones al chino, según sea el caso.

Para lograr una estrecha comunicación y total entendimiento entre las partes implicadas, es preciso tener en cuenta algunas de las particularidades del idioma chino, las cuales se detallan a continuación.

traducciones para china | Online Traductores

Uniformidad en las traducciones al chino y desde el chino

Unos de los aspectos esenciales a considerar durante la traducir de chino a español es que este idioma es una familia lingüística poco uniforme. En China existen diez dialectos distintos. En algunos casos, las personas que hablan diferentes variedades, no logran entenderse entre sí. Por lo tanto, tienen diferente ortografía, pronunciación, sintaxis y gramática.

Por eso, es esencial determinar la variedad de chino desde la que se está realizando la traducción a otros idiomas. La más común y conocida en Occidente es el chino mandarín, por ser el idioma oficial del país, de Taiwán y Singapur.

Otro de los criterios que se tienen en cuenta es el tipo de escritura que se emplea, aunque generalmente es usada la versión simplificada del chino, que fue creada para facilitar el entendimiento del idioma.

Asimismo, es preciso tener presente que en el idioma chino, en ocasiones, para expresar una idea, no se conjuga como en el español, aspecto que resulta determinante para lograr una correcta concordancia en este último idioma.

La importancia del contexto en la traducción a otros idiomas

En chino, los verbos no se conjugan y cada una de las sílabas tiene un significado específico. Se emplean sufijos, pero estos modifican el significado de las palabras. Además, subsisten un amplio número de palabras homófonas, que en algunos casos son mono o bisílabas; la cuales se distinguen por su entonación.

De esta manera, el contexto cobra vital importancia para realizar una traducción de chino a español coherente, entendible y que logren transmitir el mensaje original. Otra de las particularidades del idioma chino es que las oraciones suelen estar compuestas por pocas palabras, pues son empleados pocos conectores.

Por lo tanto, es esencial que, al realizar traducción de chino a español, se tengan en cuenta las diferencias culturales, así como el empleo de refranes comunes o de frases idiomáticas de este país, que tienen una interpretación completamente diferente si se traducen literalmente al idioma español. Las diferencias semánticas de este idioma son uno los puntos a considerar para transmitir mensajes y realizar explicaciones lógicas, funcionales, relevantes y concretas.

Para empezar a traducir de chino a español se hace necesario realizar una particularización. Hay que realizar una ampliación lingüística y una adaptación de la información que se desea transmitir. Por lo tanto, se deben compensar algunos elementos y emplear términos equivalentes; de modo que existe una baja probabilidad de que se realicen traducciones literales.

Traducciones al chino | traductores on line

Exportar a China; más allá del idioma

La exportación a China es desde hace algunos años un tema en boca de muchos. El continuo crecimiento de su economía y la aparición de una pujante clase alta nos plantean el mercado chino como un destino más que interesante. Pero como suele ocurrir, antes de lanzarnos a exportar debemos tener en cuenta algunos aspectos importantes.

En primer lugar, como ocurre con cualquier destino para la exportación, el componente cultural es de vital importancia. A la consabida traducción de todo nuestro catálogo de productos hay que sumar la importancia de advertir que estamos ante una cultura totalmente diferente a la europea: el idioma sólo será un aspecto más a tener en cuenta entre multitud de aspectos relevantes.

Aunque suene a tópico sobre la exportación a China, lo primero que debemos hacer es un correcto registro de nuestras marcas comerciales. No es la primera vez que un empresario aporta un muestrario de productos a un distribuidor chino y cuando finalmente se decide a entrar en el mercado, el distribuidor local ha registrado por su cuenta nuestra marca, lo que nos limita a un único canal de distribución: el suyo. El propio Instituto Español de Comercio Exterior recomienda dicho registro, entre otros aspectos, en un documento de la Oficina Económica y Comercial de la Embajada de España en Pekín. Para evitar los problemas, debemos registrar cualquier elemento susceptible de ser copiado en la Oficina de Marcas de la R.P. de China o, en su defecto, en la Organización Mundial de Propiedad Intelectual.

El volumen del mercado chino

Otro factor a tener en cuenta es el volumen del mercado chino. La cantidad de 1.300 millones de personas a lo largo de casi 10 millones de kilómetros cuadrados ponen de manifiesto la diversidad del mercado chino. No debemos pensar en la exportación a China como un todo, y hay que tener una estrategia bien definida de antemano. No es lo mismo dirigirnos al mercado de Shanghai que al interior del país.

La importancia de contar con una web traducida profesionalmente al chino

Por supuesto no podemos dejar de lado el aspecto fundamental del idioma. Además de una realizar un buen trabajo de traducir de chino a español, debemos disponer de un sitio web en varios idiomas o, como mínimo, en inglés. Las empresas que se planteen la distribución de nuestro producto en China lógicamente investigarán sobre nuestra empresa y nuestros productos, y una web exclusivamente en español nos dará una imagen pésima ante nuestros futuros socios. No dejemos que una sola visita a nuestra web arruine nuestro proyecto de exportación a China.

En definitiva, como ocurre ante cualquier tipo de exportación, más allá de los aspectos más evidentes (stock disponible, coordinación interna, viabilidad financiera, etc.), nuestra empresa debe realizar una importante labor de documentación sobre el país de destino. Exportar no es tarea fácil ni barata, y la inversión a desarrollar no puede caer en saco roto. Debemos atar muchos cabos antes de comenzar, más si cabe en un país tan diferente al nuestro en cuanto a legislación, cultura y mercado económico.

Agencia de traducción con traductores nativos chinos

La contratación de una agencia de traducción como Online Traductores ofrece garantías adicionales como la rapidez y la calidad en el trabajo realizado. Fundamentalmente si se necesita realizar traducciones del chino al español, por las particularidades y las diferencias de los idiomas y las costumbres culturales de las dos partes implicadas en un circuito cada vez más frecuente.

Contar con traductores nativos garantiza que el mensaje permanezca intacto durante la traducción. Contar con profesionales especializados en la traducción de textos es una inversión necesaria para todas aquellas empresas que buscan disfrutar de un trabajo de calidad. La persona que va a leer el texto comprobará que la empresa ha realizado un esfuerzo por adaptarlo a su idioma y cultura, lo que abrirá las puertas hacia una posible compra.

En la actualidad, muchas personas que hablan chino viven en nuestro país. Por tanto, parece necesario disponer de traducciones médicas para evitar confusiones y problemas en su día a día. También es importante traducir páginas web para que cualquier persona pueda leer artículos en su idioma de origen.

¿Qué son los anglicismos?Sacagawea | Historias de la traducción
Abrir chat