In Blog de Traducción

Una empresa de traducción a otros idiomas cuenta con profesionales cualificados, en algunos casos, traductores nativos, para garantizar que sus trabajos tengan la calidad que espera el cliente. Por lo tanto, procuran una transmisión del mensaje original clara y entendible.

La traducción a otros idiomas implica que se interpreten los contextos de ambas partes, es decir, del origen y destino. Al mismo tiempo, se deben tener en cuenta una serie de factores, como es el caso de las diferencias culturales y el entorno cognitivo tanto del emisor como del receptor.

Particularidades a tener cuenta a la hora de hacer traducciones al español desde el chino

En la actualidad, debido a la expansión que ha tenido China en el mundo de los negocios, es natural que muchos empresarios y autónomos que han decidido apostar por este mercado necesiten realizar traducciones al español o traducciones al chino, según sea el caso.

Para lograr una estrecha comunicación y total entendimiento entre las partes implicadas, es preciso tener en cuenta algunas de las particularidades del idioma chino, las cuales se detallan a continuación.

traducciones para china | Online Traductores

Uniformidad en las traducciones al chino y desde el chino

Unos de los aspectos esenciales a considerar durante la traducir desde el chino al español es que este idioma es una familia lingüística poco uniforme. En China existen diez dialectos distintos. En algunos casos, las personas que hablan diferentes variedades, no logran entenderse entre sí. Por lo tanto, tienen diferente ortografía, pronunciación, sintaxis y gramática.

Por eso, es esencial determinar la variedad de chino desde la que se está realizando la traducción a otros idiomas. La más común y conocida en Occidente es el chino mandarín, por ser el idioma oficial del país, de Taiwán y Singapur.

Otro de los criterios que se tienen en cuenta es el tipo de escritura que se emplea, aunque generalmente es usada la versión simplificada del chino, que fue creada para facilitar el entendimiento del idioma.

Asimismo, es preciso tener presente que en el idioma chino, en ocasiones, para expresar una idea, no se conjuga como en el español, aspecto que resulta determinante para lograr una correcta concordancia en este último idioma.

La importancia del contexto en la traducción a otros idiomas

En chino, los verbos no se conjugan y cada una de las sílabas tiene un significado específico. Se emplean sufijos, pero estos modifican el significado de las palabras. Además, subsisten un amplio número de palabras homófonas, que en algunos casos son mono o bisílabas; la cuales se distinguen por su entonación.

De esta manera, el contexto cobra vital importancia para realizar traducciones coherentes, entendibles y que logren transmitir el mensaje original. Otra de las particularidades del idioma chino es que las oraciones suelen estar compuestas por pocas palabras, pues son empleados pocos conectores.

Por lo tanto, es esencial que, al realizar traducciones del chino al español, se tengan en cuenta las diferencias culturales, así como el empleo de refranes comunes o de frases idiomáticas de este país, que tienen una interpretación completamente diferente si se traducen literalmente al idioma español. Las diferencias semánticas de este idioma son uno los puntos a considerar para transmitir mensajes y realizar explicaciones lógicas, funcionales, relevantes y concretas.

Para empezar a traducir desde el chino al español se hace necesario realizar una particularización. Hay que realizar una ampliación lingüística y una adaptación de la información que se desea transmitir. Por lo tanto, se deben compensar algunos elementos y emplear términos equivalentes; de modo que existe una baja probabilidad de que se realicen traducciones literales.

Traducciones al chino | traductores on line

Agencia de traducción con traductores nativos chinos

La contratación de una agencia de traducción como Online Traductores ofrece garantías adicionales como la rapidez y la calidad en el trabajo realizado. Fundamentalmente si se necesita realizar traducciones del chino al español, por las particularidades y las diferencias de los idiomas y las costumbres culturales de las dos partes implicadas en un circuito cada vez más frecuente.

Contar con traductores nativos garantiza que el mensaje permanezca intacto durante la traducción. Contar con profesionales especializados en la traducción de textos es una inversión necesaria para todas aquellas empresas que buscan disfrutar de un trabajo de calidad. La persona que va a leer el texto comprobará que la empresa ha realizado un esfuerzo por adaptarlo a su idioma y cultura, lo que abrirá las puertas hacia una posible compra.

En la actualidad, muchas personas que hablan chino viven en nuestro país. Por tanto, parece necesario disponer de traducciones médicas para evitar confusiones y problemas en su día a día. También es importante traducir páginas web para que cualquier persona pueda leer artículos en su idioma de origen.

Historia de Gregory Rabassa | Online Traductorestraducción de documentos | Online Traductores
Abrir chat