In Blog de Traducción

A lo largo de la historia las diferentes lenguas han ido surgiendo como resultado de las relaciones entre diversas sociedades. La mezcla de culturas favoreció que algunos países tomaran prestadas palabras del idioma de sus vecinos. Por ese motivo, en el castellano tenemos palabras que suenan y se escriben de forma parecida en inglésfrancés o italiano.

El problema es que en muchas otras ocasiones, hay palabras que pueden sonar igual en dos idiomas pero tener un significado diferente en cada uno. A este fenómeno se le conoce como «false friends» (falsos amigos). A veces los errores de traducción simplemente dan lugar a un simpático malentendido anecdótico. Sin embargo, en ciertos sectores esto puede ser fatal. Y la medicina es el ejemplo perfecto.

En Online Traductores hemos tenido la ocasión de ver cientos de traducciones médicas repletas de errores. Cuando alguien que no es profesional se enfrenta a la traducción de un texto técnico, los errores pueden ser variados.

Veámoslo a continuación:

La importancia de la empresa de traducción en el sector de la medicina

Cuando se trata de realizar una traducción en medicina y el sector farmacéutico, no solo cobra importancia contar con profesionales nativos en la lengua madre y cualificados en el idioma objetivo. El personal de la empresa de traducción debe poseer también amplios conocimientos sobre el vocabulario técnico y científico de la medicina. En estos casos está en juego la salud e incluso la vida de las personas. Por tanto, debe darse un servicio de traducción minucioso e impecable.

El profesional deberá prestar especial atención a la traducción de los «false friends» a la hora de interpretar un informe médico o un diagnóstico.

traducciones medicina | Empresa de traducción

El problema de las malas traducciones por Internet

Las traducciones por Internet bajo presupuesto pueden ser una buena opción siempre que se realicen por traductores profesionales nativos capaces de dar un buen servicio de traducción.

El problema llega cuando el paciente o el médico deciden traducir un informe mediante su propia intuición ayudados por un traductor online automático. O cuando contratan los servicios por Internet a traductores poco especializados que comenten errores de traducción con los «false friends». Pero, ¿qué es un «false friend»?. Son todas aquellas palabras que son muy parecidas en varios idiomas pero que tienen un significado totalmente distinto. Distinguir un «false friend» es especialmente complicado si no se tienen grandes conocimientos sobre el idioma a traducir y puede dar lugar a errores terriblemente graves. Este problema es el que ha llevado a que estos sean los idiomas más traducidos en todo el mundo.

Ejemplos de riesgo son el paciente que ha recibido un diagnóstico en otro idioma tras acudir a una consulta médica durante su estancia en el extranjero. O el doctor que malinterpreta una receta médica. O un informe en otro idioma por no molestarse en contratar una buena empresa de traducción.

Ejemplos de errores de traducción graves con los «false friends» en medicinas

Es bien sabida la importancia que dan los profesores de idiomas al repaso de los «false friends» con sus alumnos. Para tener un mayor entendimiento de los graves problemas que esto puede ocasionar en las traducciones médicas, a continuación se detallan algunos ejemplos de «false friends» con el español y el inglés:

Se podría pensar que la palabra inglesa «constipated» significa constipado, pero realmente quiere decir estreñido. O el caso de «gripe», que en inglés significa cólico y nada tiene que ver con el significado de la palabra gripe del castellano.

Las traducciones por Internet intuitivas y mal realizadas pueden llevar a cometer este tipo de errores de traducción fácilmente. Casos más graves serían traducir «intoxicated» como intoxicado. Cuando en realidad «intoxicated» quiere decir borracho y la traducción de intoxicado al inglés se usa la palabra «food poisoning».

Si nos vamos al campo de la psicología y la psiquiatría, también se pueden cometer errores graves al traducir un informe. Un ejemplo es la palabra «molested», que por intuición podríamos traducirla erróneamente como sentirse molesto. Sin embargo su auténtico significado en inglés hace referencia a una agresión o acoso sexual.

Los profesionales nativos especializados evitan estos errores de traducción

Aunque se tengan algunos conocimientos de idioma, no conviene arriesgarse a traducir en ciertos sectores que requieren una traducción técnica o científica. Lo ideal es dejarlo en manos de una empresa de traducción especializada en la materia. El personal experto podrá garantizar un servicio de traducción de calidad y sin errores.

En Online Traductores contamos con un completo equipo de traductores profesionales. Si necesita traducir cualquier texto, puede ponerse en contacto con nosotros sin compromiso. También puede solicitar presupuesto de servicios de traducción y conocer el precio aproximado de su texto.

traducciones por internet | Online TraductoresTraductores profesionales | Empresa de traducción
Abrir chat