In Actualidad, Blog de Traducción

Si echamos la vista atrás, son muchos los avances tecnológicos que hemos vistos en los últimos años. Nuevos sistemas de conexión a Internet, coches eléctricos o formas de comunicarnos completamente nuevas. También, porqué no decirlo, mejoras en los traductores automáticos online. Todos estos avances en traducción son fantásticos, y demuestran que el ser humano busca continuamente nuevas formas de comunicarse pero, aun así, en Online Traductores seguimos creyendo en la ventaja del trabajo artesanal. Pese a los avances en la materia, un texto profesional sigue necesitando de intervención humana durante una traducción.

La tecnología en la traducción

Seamos claros: cada vez existen más traductores automáticos como el clásico Google Translator. Hoy día podemos encontrar nuevos dispositivos que proporcionan traducciones en tiempo real cada vez más exactas. Este tipo de tecnología puede ser muy útil en el caso de viajar al extranjero por turismo. También son útiles para traducir pequeños textos y llegar a comprenderlos, pero aún no tienen cabida cuando se habla de traducciones de catálogos, traducciones juradas o cualquier tipo de documento legal e incluso información en el mundo empresarial.

Traductores nativos online | Empresa de traducción

¿Por qué no es tan fiable como los traductores nativos?

Solo es necesario hacer una pequeña prueba para comprobar por qué este tipo de tecnología no es demasiado fiable cuando se trata de traducciones importantes. Pongamos, por ejemplo, la herramienta de Google Translator. Este traductor es el más conocido en cuanto a traducciones automáticas. En esta herramienta basta con escribir un texto en español, traducirlo al inglés y, ese texto en inglés que se obtiene como resultado, volver a traducirlo al español. Con textos sencillos probablemente no haya problema, pero los más técnicos será difícil comprenderlos. Es muy común ver como ciertos textos cambian su mensaje o significado al pasarlos por una de estas herramientas. Y eso sucede cuando se traduce a un idioma tan conocido como es el inglés, pero si se realiza esa misma acción y el idioma de destino es el chino, por ejemplo, el texto resultante será aún más caótico.

¿Cuánto vale tu imagen de marca?

Pongamos ejemplos más concretos. Existen decenas de casos de grandes marcas que han sufrido las consecuencias de una traducción automática. Entre ellas, destacan casos como el de American Airlines, que tradujo como «Vuela en cueros» su eslogan Fly in leather, lo que en México no pareció agradar demasiado. En España también se han dado errores de este tipo. Uno de los más destacados tuvo como protagonista a la marca Mango, que tradujo literalmente sus «esclavas» a la versión francesa de su web: craso error, teniendo en cuenta que no es así en absoluto como se denominan allí ese tipo de pulseras.

El problema de un traductor automático reside, por tanto, en la literalidad. La necesidad de adaptar el mensaje a nuestro cliente es algo que aun no pueden asumir. Creemos que sigue siendo necesaria una mano humana que sea capaz de emocionarnos con nosotros a través de un texto. Somos seres emotivos.

Una vez vistos los problemas que pueden suscitar los traductores automáticos, solo queda mencionar que esto no sucede cuando se cuenta con un servicio de traductores oficiales online.

Traductores online | Empresa de traducción

¿Por qué optar por traductores profesionales?

Los traductores profesionales no son tan rápidos o tan económicos como lo pueden ser estos traductores online gratuitos, pero sí son mucho más precisos. Y más seguros.

Cada traductor ha pasado más de cuatro años preparando sus estudios para ser traductor. Asignaturas, clases, exámenes… Son muchas las pruebas para convertirse en un traductor profesional. Se han formado específicamente para cada una de las áreas que pueden necesitar traducción y para idiomas concretos, pudiendo encontrar traductores profesionales para textos médicos al alemán, por ejemplo. Quienes se dedican a estos trabajos conocen de forma nativa el alemán. Además, están muy familiarizados con la jerga médica, por lo que pueden garantizar unas traducciones realmente fieles a los textos originales. Algo básico para evitar tragedias innecesarias.

Por otro lado, gracias también a esta especialización en el idioma, los traductores profesionales conocen tanto el idioma formal como la jerga o las expresiones coloquiales, lo que asegurará una traducción sin errores como los que se han mencionado anteriormente.

Contacta con Online Traductores

Quizás haya quien todavía dude si es buena opción ponerse en manos de una empresa de traducción como Online Traductores, pero lo que no hay duda es que las compañías que no lo hagan contarán con traducciones incorrectas o inexactas, con la mala imagen que eso conlleva de cara a los clientes. Si una empresa invierte dinero en campañas publicitarias en distintos idiomas o busca la expansión internacional, no hay nada mejor que contar con traductores nativos para dejar patente su profesionalidad.

Si necesitas más información, recuerda que puedes encontrarla en nuestra página web. Trabajamos todo tipo de traducciones simples y juradas.

Contacta con nosotros. Estaremos encantados de atenderte  y de ofrecer presupuesto de nuestros servicios de traducción.

Traducciones medicas | Empresa de traducciónTraductor legal online | Empresa de traducción
Abrir chat