La traducción profesional de normas de seguridad debería dejarse en manos de una empresa de traducción con experiencia. Y ello porque este tipo de traducciones acarrean ciertos riesgos que no son comunes a cualquier traducción.

Una traducción con errores puede desembocar en accidentes, denuncias y clientes insatisfechos. Cada uno de estos problemas supone un alto coste personal y económico que puede evitarse con la sencilla contratación de una empresa de traducción.

La puntualidad de una agencia de traducción

La traducción de normas de seguridad no siempre es un trabajo que pueda realizarse pausadamente. Cuando aparece un encargo en el extranjero o se hace necesario contratar a personal de terceros países, es muy probable que haya que facilitarles instrucciones de seguridad e higiene laboral en un idioma que entiendan.

Es frecuente que las contratas marquen tiempos de trabajo difíciles de seguir si no se cuenta con traductores nativos. De hecho, en la mayoría de las ocasiones en que se necesitan traducciones rápidas la mejor opción es contratar a una agencia de traducción profesional.

Hay que tener en cuenta que cualquier error o malentendido en una traducción tan técnica como es la de las normas de seguridad puede tener consecuencias muy graves. Es por eso que resulta fundamental ser capaz de reaccionar en tiempo récord.

La precisión de los traductores nativos

Las normas de seguridad emplean un lenguaje muy técnico, lo que las convierte en un formato especialmente difícil de traducir. Especialmente cuando las normas deben ser revisadas o pueden ser controladas por entidades externas a la organización.

Es el caso de las empresas que se enfrentan a inspecciones de organismos públicos o de entidades de control de calidad. Es muy común que la obtención y mantenimiento de ayudas dependa de tener este tipo de textos en regla.

Este proceso es especialmente importante cuando se comparte centro de trabajo con trabajadores extranjeros o se envía a los propios empleados a realizar servicios fuera de las fronteras nacionales. Por ello es especialmente importante contar con el servicio de profesionales titulados o traductores nativos para encargarse de este tipo de traducción de textos técnicos.

traducción profesional de normas de seguridad

La traducción de normas de seguridad en otros ámbitos

Hasta el momento, el artículo se ha centrado en la traducción de normas de seguridad e higiene laboral. Pero debe tenerse en cuenta que este no es el único campo en que se necesita traducir este tipo de normas.

Seguridad del consumidor

Es frecuente que los equipos y productos deban ir acompañados de instrucciones que advierta de los riesgos de su uso. En este caso, una adecuada traducción podría salvar al distribuidor o fabricante de una demanda si se deriva un daño por la utilización del equipo. Por eso es fundamental que se traduzca adecuadamente ese manual.

De hecho, en países como España muchos productos tienen que llegar, obligatoriamente, con un manual de instrucciones en castellano. De lo contrario, el cliente podrá reclamar al fabricante.

Normas de acceso y protección ambiental

Pero siguen existiendo campos en los que es necesario traducir normas de seguridad, más allá de los ámbitos de consumo y laboral. Es el caso de las normas de acceso a determinados espacios, especialmente en ambientes industriales. También ocurre en las instrucciones de manipulación de residuos peligrosos para el medio ambiente. En estos casos es especialmente importante una buena traducción. Una manipulación errónea de ciertos residuos peligrosos puede desembocar en problemas para la salud y el medio ambiente.

En realidad basta con una breve reflexión para darse cuenta de los numerosos ámbitos en los que resulta de vital importancia disponer de unas instrucciones de seguridad fácilmente comprensibles.

No basta con una buena traducción

Por otro lado, cabe señalar que cuando se habla de normas de seguridad no basta con realizar una buena traducción. En estos casos es fundamental realizar una revisión profesional, y solo una agencia de traducción profesional puede garantizar que se realice este tipo de revisiones.

De hecho, dar el visto bueno a una traducción de normas de seguridad con errores podría conducir a provocar riesgos innecesarios al destinatario de la norma. Pero también a ser objeto de demanda a quien debió traducirla adecuadamente.

empresa de traducción a otros idiomas | Online Traductores

Conclusión

Por todo ello, ninguna empresa que necesite realizar la traducción de normas de seguridad debería prescindir de una empresa de traducción con experiencia.

En Online Traductores contamos con un equipo de traductores nativos profesionales. Al trabajar con traductores nativos nos convertimos en una empresa de traducción a otros idiomas capaz de ofrecer traducciones al alemán, traducciones al italiano, traducciones al inglés y, en todos los casos, ofrecer el mejor resultado en todos los proyectos.

Contacta con nosotros y te informaremos sin compromiso. Te esperamos.

Traducción para recursos humanostraducción para informática | Traducción web