El sueco es el idioma oficial de Suecia y son ocho millones las personas que allí lo hablan. A esto hay que añadirle 300.000 finlandeses que también lo tienen como lengua materna. Aunque tener el sueco como lengua materna no es común en Finlandia, sí que es un idioma obligatorio en las escuelas, de modo que los habitantes podrían entender una traducción profesional al sueco.

Una lengua germánica en Escandinavia

El sueco es un idioma indoeuropeo y forma parte de las lenguas germánicas. Esto significa que tiene similitudes con el alemán, pero sobre todo con el danés y el noruego, que son más próximos geográficamente. De hecho, las traducciones al danés son cada vez más solicitadas.

Quiere decir esto que daneses, noruegos y suecos pueden entenderse fácilmente entre ellos, al menos a nivel escrito. Cuando se habla, la comprensión se vuelve un poco más complicada. Por ejemplo, el danés es más difícil en cuanto a fonética y, aunque el noruego se parece más al sueco en este sentido, se acerca más al danés gramaticalmente hablando.

En definitiva, aunque es cierto que hay muchas similitudes entre las tres lenguas escandinavas, no son ni mucho menos exactamente iguales. Por este motivo lo mejor será acudir a traductores nativos suecos siempre que se necesite trasladar un texto a este idioma, en una traducción profesional al sueco.

Peculiaridades del sueco

Lo primero que hay que saber en una agencia de traducción a este idioma es que el sueco incorpora algunas vocales que no se usan en español. Es el caso de “å”, cuya pronunciación es parecida a la de una “o”; “ä”, que se pronuncia como si fuera una “e” abierta, y “ö”, que mezcla el sonido e con el sonido o.

La pronunciación sueca es regular y más marcada que la del danés, lo que la hace más fácil. Por otro lado, hay dos géneros y los adjetivos se usan en concordancia. Asimismo, los verbos se conjugan según el tiempo. El orden de las palabras en la frase, por otro lado, es bastante estricto, y el uso de preposiciones, abundante.

empresa de traducción al sueco

Dialectos a tener en cuenta en una traducción profesional al sueco

Como pasa en la mayoría de países, el sueco tiene dialectos, y merece la pena hacer mención a ello. Por ejemplo, los finlandeses que hablan sueco lo hacen de manera algo distinta a como hablan los habitantes de Suecia. Asimismo, también hay diferencias apreciables dentro del mismo país, y un claro ejemplo es Skane, una región muy próxima a Dinamarca. De hecho, aquí está Malmö, la ciudad a la que se puede llegar desde Copenhague cruzando un puente en coche. Es evidente entonces que las influencias danesas son notables.

Esto implica que hay matices entre varias regiones que solo podrán apreciar los traductores nativos.

Si no se tienen en cuenta las diferencias entre dialectos, se podría provocar errores de traducción que afectaran negativamente a la imagen de nuestros clientes.

Traducción profesional al sueco

Son casi ocho millones y medio de personas las que hablan sueco, por lo que es normal que surja la necesidad de trasladar un texto a este idioma. En una empresa de traducción siempre se va a encargar esta tarea a traductores nativos y capacitados. Así se puede asegurar un resultado profesional, rico en matices y con el contenido bien redactado.

Nunca es recomendable acudir a personas que no dominan al 100 % el idioma. Por muy bien que se hable, siempre hay detalles sutiles que pueden cambiar el sentido de una frase. Estos solo los pueden detectar los traductores nativos que se encuentran en una agencia de traducción.

Además, a una empresa de traducción también se le pueden encargar traducciones juradas. Estas tienen el respaldo del MInisterio de Asuntos Exteriores, de modo que adquieren la misma validez legal que el documento original. Es el servicio que se necesita siempre que haya que aportar documentación oficial al país del idioma al que se traduce.

Empresa de traducción en EspañaTraducciones profesionales al noruego