In Actualidad, Blog de Traducción

Cuando alguien contrata los servicios de traducción de textos literarios persigue una respuesta fiable, adecuada y precisa. La labor de los traductores profesionales parte de un dominio excelente de ambos idiomas, tanto del idioma de origen como el de destino. No hablamos de un dominio estándar, si no de conocer a la perfección las complejidades de ambos idiomas.

Los traductores nativos cuentan con una ventaja adicional: el extenso dominio, racional  e intuitivo, del idioma. Así, cualquier agencia de traducción de alto nivel elige a sus profesionales entre los traductores cualificados nacidos en el país del idioma de origen.

Complejidades a las que se enfrentan los traductores profesionales

Más allá de la cualificación de los traductores incluidos en la agencia de traducción, los propios textos conllevan también ciertas dificultades adicionales que pueden complicar enormemente el trabajo. En la práctica, estamos hablando de una empresa de traducción de idiomas que tiene que contar con un equipo profesional que pueda resolver esas complicaciones.

Los textos técnicos incluyen un vocabulario específico que es necesario dominar para poder realizar correctamente el trabajo. Ya sea el ámbito médico, el jurídico, el físico cuántico o cualquier otro. Esta situación obliga a los traductores nativos a ser especialistas, también, en esa área técnica concreta. En caso contrario les resultará imposible desarrollar el encargo con las exigencias de rigor y precisión inherentes a una traducción profesional.

Agencia de traducción | Online Traductores

Una empresa de traducción debe ser capaz de traducir todo

Algo similar ocurre con las jergas: el lenguaje propio de determinadas comunidades profesionales, geográficas o socioeconómicas. La presencia de argots, giros específicos y términos poco habituales fuera de esa realidad exigen un plus de especialización que no suele estar al alcance de todos los traductores nativos.

Pero no se acaban aquí las pesadillas profesionales de los mejores traductores. La mayoría de ellos coinciden al asegurar que lo más difícil de traducir son los chistes y la poesía. El humor, habitualmente, está lleno de matices, ironía, dobles sentidos y giros llamativos. Trasladar todo esto al idioma de destino no siempre resulta natural ni inmediato. Por otra parte, dado que el humor está influido por el contexto, la cultura idiomática y las experiencias de los hablantes, el proceso se complica todavía más cuando el idioma de origen y el de destino están muy alejados. Por ejemplo, traducir un chiste en danés al inglés jamaicano es el súmmum de la complejidad.

Los poemas también resultan complicados. Mantener la rima exige la elección concreta de determinados sinónimos respecto a otros, sin sacrificar el contenido, la musicalidad ni el impacto verbal del texto de partida. Tan difícil resulta que, a menudo, los traductores profesionales se ven obligados a renunciar a dichas rimas, en beneficio de la puridad semántica, lo cual no deja de ser una elección dolorosa.

Consecuentemente, los textos publicitarios, que utilizan recursos extraídos del humor, la poesía, los argots y el lenguaje técnico, heredan también ese carácter dificultoso para cualquier empresa de traducción de textos.

Un mensaje natural

Al final, los traductores profesionales tienen que ser capaces de traducir el mensaje de forma natural. Debe adaptar el mensaje al receptor del mismo y eso incluye el trabajar con sus matices y dobles sentidos. Una persona sin conocimientos profesionales podrá traducir un texto de un idioma a otro, pero siempre tendrá problemas para dotarlo de naturalidad.

Este mismo problema es el que tienen los traductores web automáticos. Las herramientas de traducción son capaces de traducir el texto a otro idioma, pero no son capaces de adaptar el mensaje. Demostrar alegría, tristeza o asombro es algo que requiere conocimiento y, sobre todo, perspectiva de la situación. Es por eso que, en ocasiones, puede ser muy complicado traducir un texto correctamente.

Empresa traductora | Online Traductores

En conclusión

La dificultad del encargo permite a la mejor agencia de traducción demostrar su profesionalidad y excelencia. Como Online Traductores, que cuenta con traductores cualificados del máximo nivel, expertos y solventes.

Ofrecemos diversos servicios de traducción para profesionales y particulares. Desde traducciones para páginas web y campañas de marketing a etiquetas de productos. Nuestros traductores nativos ofrecen un servicio de calidad.

Contacte con nosotros sin compromiso.

El trato humano en las traducciones profesionalesTraducción de packaging y traducción de envases
Abrir chat