In Blog de Traducción

La traducción hace que la comunicación sea sencilla entre usuarios de otros idiomas. Sin embargo, hay palabras y conceptos que no pueden traducirse o en los que es complicado mantener el significado original. Estas palabras suponen todo un reto para los profesionales, por lo que merece la pena conocer algunos de los más significativos.

Palabras con una traducción imposible

Con más de 7000 idiomas en el mundo, es relativamente normal que existan palabras y términos que son posibles de traducir al castellano. Esto pasa incluso con lenguas que pertenecen a un mismo tronco, pero que han desarrollado conceptos o expresiones demasiado precisas y que pueden hacer referencia a realidades que no tienen por qué darse entre los hablantes de dos lenguas diferentes.

Por ejemplo, las utilizadas por los inuit pueden describir con precisión la nieve y el hielo, lo que puede incurrir en términos que no tengan un igual en castellano o sea muy difícil realizar una traducción correcta. Estas son algunas palabras que no pueden traducirse.

Qué palabras no tienen traducción

Palabras sin traducción posible

· Toska. Es una palabra rusa que podría llegar a traducirse como depresión, pero se perderían casi todos los matices a los que hace referencia. Se trataría de un dolor profundo que no es físico, una angustia que no tiene origen concreto o una añoranza casi enfermiza. Por esto, es imposible traducirla de forma adecuada.

· Iktsuarpok. La traducción más cercana sería «persona que sale a ver si otra está llegando». En castellano no existe un concepto similar, ya que se utiliza una frase completa para indicar esta acción.

· Glas wen. Procede del galés y su traducción literal sería «sonrisa azul», algo que a primera vista no parece tener mucho sentido. Este concepto haría referencia a una sonrisa sarcástica o burlona, pero también a una falsa o forzada, que generalmente expresa desagrado.

· Boh. Es una expresión italiana utilizada para decir que no se sabe algo en concreto o que no se tiene idea. No existe un igual en castellano.

· Cafuné. Proviene del brasileño y hace referencia al acto de una persona peinando a otra con los dedos.

· Tsundoku. Se refiere a la acción de comprar un libro que todavía no se ha leído y que acabará en una pila de libros que tampoco se han leído. Proviene del japonés.

· Waldeinsamkeit. Esta palabra alemana da nombre a una situación muy concreta: estar solo en un bosque.

· Guaxi. Una palabra de origen chino para designar a una persona que hace regalos o favores, pero al mismo tiempo es una cualidad que se cultiva al pedir un favor.

· Nunchi. Proviene del coreano y da nombre a la capacidad de saber determinar el estado emocional de otras personas.

traducción de palabras largas | Traductores profesionales

¿Por qué es tan difícil realizar una traducción precisa de algunos términos?

Hay que tener en cuenta que cada idioma se adapta a la realidad de sus hablantes, por lo que aparecerán términos únicos que explican situaciones muy concretas. Es posible que estas se repitan de forma común y surja la necesidad de nombrarlas para facilitar la comunicación entre las personas. En otras culturas puede que no se repita una acción tan a menudo como peinar a otra persona con los dedos, así que no hay necesidad de explicar la acción con una palabra.

En definitiva, la traducción a veces tiene que enfrentarse a palabras y frases que no cuentan con un equivalente. Estos son solo algunos ejemplos, ya que se podrían crear cientos de entradas. Gracias a la variedad de lenguas que los humanos han creado, se dan estas situaciones, algo que muestra la creatividad de las personas de todo el mundo.

Retos a la altura de un traductor profesional

Muchos de los casos que hemos comentado en este artículo pueden suponer un problema para alguien que no domine el oficio de la traducción. Realizar traducciones profesionales al ruso o traducciones profesionales al portugués puede resultar mucho más complicado de lo que parece en un principio. El problema de traducir textos técnicos o textos económicos es que se utiliza terminología totalmente distinta a la que usamos en una conversación normal y eso puede provocar grandes problemas de coherencia y cohesión del texto si no se domina el idioma.

Por ello, desde Online Traductores recomendamos trabajar siempre con traductores profesionales nativos.

palabras más largas | Online Traductores
Abrir chat