El sello de denominación de origen es uno de los mayores reconocimientos que se le puede dar a un producto alimentario en la actualidad. Las empresas que buscan este sello para exportar su producto a otros mercados buscan un nivel de excelencia total en todo lo que rodea la experiencia del producto, y el idioma no es una excepción. Por eso, desde Online Traductores queremos dedicar un espacio en el blog para hablar de la importancia de contar con un buen servicio de traducción de productos con denominación de origen para las empresas de alimentación que quieren dar a conocer sus productos fuera de España.

¿Qué es la denominación de origen?

La denominación de origen (o denominación de origen protegida) es un tipo de marcado que se incluye en aquellos productos alimentarios a fin de aportarles la calidad añadida de la región geográfica donde se han elaborado.

En líneas generales, se introduce este concepto cuando se trata de productos de origen agrícola, como por ejemplo vinos, embutidos, carnes, quesos, frutas, etc. Esta denominación de origen es una seña de distinción de estos productos frente a otros del mercado. Su D.O. conlleva todas las virtudes de la tierra donde se producen, así como el compromiso de sus productores a garantizar la calidad basada en la tradición de su tierra de origen.

En resumen, el objetivo de la denominación de origen es transmitir todos los valores, características y puntos fuertes de un producto y la zona en la que se ha producido. Para ello, es fundamental contar con mensajes claros que permitan transmitir esos valores a personas y culturas de todos los rincones del planeta.

Empresa de traducción profesional

¿Cómo puede un producto conseguir la denominación de origen?

Para que un producto pueda indicar en su etiqueta la diferenciación que le aporta su denominación de origen, debe previamente cumplir con una serie de condiciones recogidas en las disposiciones que la regulan.

Entre ellas se encuentran el nombre del lugar geográfico al que pertenecen, la descripción del producto, características físicas, químicas, biológicas, etc., la descripción de los componentes que demuestren que el producto pertenece a la zona geográfica en cuestión, su método de obtención, fabricación y envasado, y los datos de los organismos encargados de verificar el cumplimiento de lo dispuesto en el pliego de condiciones.

En definitiva, cumplir una serie de condiciones que detallen con precisión las características del producto que desea contar con la denominación de origen protegida. Y aquí es donde entra en juego la importancia de un servicio profesional de traducción de productos con denominación de origen.

Caso de Estudio: la traducción de un vino español

Un ejemplo destacado de la importancia de la traducción profesional en productos con denominación de origen se encuentra en la industria vinícola española. Un vino con D.O. Ribera del Duero experimentó un incremento significativo en sus ventas internacionales tras una revisión y mejora de sus materiales de marketing y etiquetado.

vino con denominación de origen

La traducción realizada por Online Traductores no solo se limitó a traducir los textos de un idioma a otro. Involucró una adaptación cultural y una descripción detallada de las características únicas del vino, su proceso de elaboración, y la historia y tradiciones de su región de origen.

Como resultado, la percepción del vino en los mercados internacionales mejoró notablemente. Los consumidores no solo apreciaron la calidad del vino, sino que también conectaron emocionalmente con su historia y origen. Esto llevó a un aumento del reconocimiento de la marca y un fortalecimiento de su identidad en un mercado global competitivo.

Todo detalle cuenta en la traducción de productos con denominación de origen

A la hora de describir un producto gastronómico para su exportación y posterior comercialización. Para su correcta presencia en la carta de un restaurante de un área turística. O para una campaña de marketing y/o publicidad del producto es necesaria la presencia de una agencia de traducción profesional que pueda asesorar y realizar el mejor trabajo posible sobre ese texto para lograr los resultados esperados.

Solo un traductor profesional nativo y especializado en el área alimentaria podrá encargarse de realizar correctamente la traducción del origen y modo de elaboración de, por ejemplo, un vino. Incluyendo la descripción de sus propiedades, su denominación, modo de envasado, etc. Y a la vez teniendo en cuenta las particularidades culturales y lingüísticas de su zona geográfica de origen.

El profesional de la traducción especializado en la industria alimentaria desempeñará un papel clave en la comercialización de un producto con denominación autóctona. En Europa se reconocen las denominaciones de origen protegidas. Por eso es especialmente importante el uso adecuado de términos a la hora de describir el producto gastronómico previamente a su introducción en nuevos mercados.

online traductores

No arriesgues y apuesta por traducciones profesionales para el sector alimentario

No arriesgue con la traducción de la denominación de origen. Evite dañar la buena imagen de su producto con una mala traducción realizada por traductores no profesionales.

En Online Traductores contamos con un servicio especializado en traducción para el sector alimentario. Servicio de traducción de textos simples para hostelería y turismo, que junto a otros servicios de nuestra agencia de traducción nos permiten ofrecer al cliente una de las mayores gamas de servicios de traducciones y oferta idiomática del mercado. También nos encargamos de las etiquetas y manuales de instrucciones de los productos con denominación de origen.

Pregunta por nuestros traducciones simples o juradas. Garantizamos rápidos resultados al mejor coste gracias a nuestro modo de trabajo online.

dificultades de traducir al españolSacagawea | Historias de la traducción