In Actualidad, Blog de Traducción

La comunicación corporativa es un elemento fundamental en todas las empresas, pero todavía lo es más para aquellas que se lanzan a la conquista de los mercados exteriores. Del mismo modo que las traducciones para marketing y publicidad de una buena marca debe ser realizado por profesionales cualificados y con amplia experiencia en el sector, la traducción de estos contenidos no puede ser realizada de cualquier manera, ya que de ellos no solo va a depender la concreción de un buen número de ventas, sino también la imagen corporativa percibida. Contar con una agencia de traducción resulta por ello, en estos casos, totalmente imprescindible.

Traducción de material publicitario

Pero… ¿qué aporta una empresa de traducción que no puede asegurar cualquier otra persona? Sin lugar a duda, los atributos positivos que diferencian a un traductor profesional online. La exactitud es, sin duda, el valor fundamental de una buena traducción. Los contenidos deben transcribirse en el idioma de destino, pero respetando al máximo su significado y su estilo.

Este segundo factor, que siempre es importante, adquiere un mayor protagonismo en el caso de la traducción de catálogos u otros materiales publicitarios.

Factores diferenciales de la traducción publicitaria

El lenguaje publicitario es, en sí mismo, original, distintivo y muy cuidado. Ningún término, concepto o estructura está puesto al azar, sino que es el resultado de una sopesada decisión creativa que el responsable de las traducciones de catálogos de productos o de imagen debe ser capaz de respetar y proteger.

Un traductor especializado, preferentemente nativo, tiene a su disposición todas las herramientas, los conocimientos y el oficio necesarios para realizar correctamente esta transcripción, para la traducción de material publicitario.

Teniendo en cuenta, además, que este tipo de contenidos aúnan dos enfoques de vocabulario aparentemente contradictorios: el lenguaje técnico y los recursos emocionales, que incluyen juegos de palabras, anfibiología léxica, metáforas y múltiples llamadas a la acción. Mantener el tono es imprescindible, desde luego, pero sin perder de vista jamás la mentalidad cultural e idiomática de los componentes del país al que esos textos se dirigen.

traducción de catálogos de publicidad

Traducción de catálogos de publicidad

Así, un doble sentido puede resultar original y estimulante en un idioma, pero ser inapropiado en otro. Por eso, solo los traductores profesionales son capaces de discernir con criterio y calidad cómo reaccionar ante estas situaciones. Acudir a una persona que conoce el idioma pero no tiene experiencia en la traducción de textos publicitarios puede generar graves errores que perjudican notablemente a la imagen de la marca o a sus objetivos comunicacionales.

En consecuencia, acudir a una agencia de traducción o a una empresa de traducción de idiomas cualificada permite contar con un trabajo de alta calidad, adecuado, riguroso y bien adaptado, lo cual suele evitar numerosos disgustos, errores y, a medio plazo, dispendios económicos adicionales. Porque una comunicación idónea siempre se traduce en ventas y, estas, en un aumento de la facturación.

Su publicidad con Online Traductores

En nuestra agencia podrá encontrar un amplío abanico de traductores nativos. Nuestro equipo de profesionales cuenta con amplía experiencia en el desarrollo de traducciones al inglés o traducciones al chino entre otros idiomas. También son capaces de traducir documentos y textos publicitarios de todo tipo para adaptarlos al idioma y la cultura del país de destino.

empresa de traducción para ecommerceTraducir el español. ¿Por qué es dificil para los traductortes extranjeros?
Abrir chat