In Blog de Traducción

Conseguir un nuevo cliente siempre es un pequeño éxito y a la vez una enorme responsabilidad. Cada nuevo encargo de traducción supone un reto a cumplir con la mayor precisión y rigor posible. Y con cada cliente será necesario mantener un canal de comunicación fluido que nos permita conocer sus demandas y peticiones acerca del texto. Y, a su vez, poder aconsejar sobre los detalles específicos a tener en cuenta para la traducción, de cara a evitar posibles errores en la traducción.

No conversar con el usuario respecto de la traducción a realizar es uno de los primeros errores de traducción que pueden tener lugar en la relación entre una agencia profesional y sus clientes.

Existen, sin embargo, otros errores frecuentes en la traducción que debemos tratar de no cometer si no queremos ofrecer una mala experiencia al cliente.

Una traducción sin errores beneficiará, además, a la reputación de una empresa de traducción. Y a la de sus traductores profesionales.

Compromiso de calidad en la traducción

En Online Traductores contamos con el sello de Confianza Online, cuya función explicamos en un reciente post de este blog pero que puede resumirse como el compromiso de cumplir con unos protocolos éticos y de responsabilidad.

Entre ellos, ofrecer una traducción de calidad hacía el cliente. Y en este sentido, por calidad se entiende una traducción ajustada a las demandas del cliente. Libre de errores (ortográficos, gramaticales) y cuyo mensaje final mantenga su perfecta comprensión con respecto al texto original.

Empresa de traducción profesional

El error de no elegir a un traductor especializado

Uno de los errores en la traducción más frecuentes se da cuando una agencia de traducción decide encargar un determinado proyecto a un traductor no especializado en el campo o área en que está enmarcada el texto original. Un traductor profesional podrá llevar a cabo una buena traducción en digamos, medicina. Pero seguramente no la mejor traducción puesto que encontrará problemas a la hora de manejar el vocabulario técnico médico.

Un traductor debe especializarse. Cubrir uno o varios temas sobre los que lograr experiencia y habilidad con el tiempo. Esto evitará cometer errores de traducción por desconocimiento de la materia en cuestión. Ayudará a conocer expresiones, jerga, vocabulario técnico, etc. Así como a tratar a diferentes clientes de un mismo ámbito profesional.

Será la empresa de traducción la que deba contar con un completo y variado equipo de profesionales y nativos. Así, tendrá la opción de elegir al traductor más adecuado a cada proyecto o demanda del cliente.

De este modo se evitarán errores indeseados en traducciones simples o juradas que puedan hacer perder la confianza del cliente en una agencia de traducción o en sus profesionales.

Errores en la traducción: gramaticales y de comprensión

A veces los textos a traducir son extensos y requieren una gran dedicación. También un importante periodo de análisis y comprensión del texto. Ya sea jurado o simple, un error que nunca debe cometerse es el de no estudiar previamente el carácter del texto a traducir. Reconocimiento del estilo empleado, análisis del lenguaje técnico. En definitiva, familiarizarse con el texto original y comprender su mensaje o intención principal. Y solventar cualquier dudao aspecto necesario con el cliente al respecto del texto original.

Una vez listo y preparado para la traducción, la dedicación hacía él es innegociable. Hay veces que la cantidad de palabras del texto es muy alta y requiere un gran afán y empeño. Para evitar posibles errores hay que tener en cuenta los sobreesfuerzos. Trabajar la traducción cuando se esté descansado. Evitar tener que llegar a delegar parte de la traducción por la urgencia o el cansancio.

El sobreesfuerzo es sinónimo de posibles errores gramaticales. O de interpretación que acaban por derivar en problemas de fondo en la traducción.

Los errores en la traducción no deben sin embargo convertirse en una preocupación. La revisión es otra parte ineludible del proceso de traducción. Todos cometemos errores u omisiones en nuestros trabajos. De ahí que la etapa de revisión, hecha por el propio profesional encargado del texto o por un especialista en revisar texto es fundamental. Para así detectar y corregir esos fallos imperceptibles en la primera escritura.

Agencia de traductores

Y sobre todo, cuenta siempre con una empresa de traducción profesional

Para estar satisfecho con un trabajo de traducción siempre debe solicitarse los servicios de una agencia de traducción con un equipo de traductores nativos como los de Online Traductores. No dejar una traducción en manos de traductores no profesionales o herramientas de traducción online garantizará un buen trabajo a la hora de traer a otro idioma aquel texto simple o jurado que el cliente pretenda traducir.

Si quieres traducir un texto con precisión y sin errores. Y a la vez tener un servicio rápido y de calidad, pregunta por Online Traductores. Somos una agencia con más de 100 profesionales nativos y especializados en traducción simple (textos técnicos, publicitarios, páginas web, etc.) o traducción jurada (certificados, títulos, actas, etc.)

traducciones gastronómicas | Traductores onlineServicio de traducción para automoción
Abrir chat